「チーズを切って」というときの「Cut the cheese.」【うっかり使うとアブナイ英語】 「チーズを切って」というときのアブナイ英語】Cut the cheese. 【こんなふうに聞こえるかも】「オナラして!」 【ネイティブが使う英語】Slice the cheese. 「Cut the cheese(チーズを切る)」には、その臭いのせいでしょうか、「オナラをする」という隠れた意味があります。 実際にチーズの塊を目の前にしてこう言ったのならネイティブもその意味は分かってくれるでしょうが、中には内心大爆笑する意地悪な人もいるかもしれませんね。「slice the cheese」と言った方が無難でしょう。