Any English-learner may post your English text here when you are not really sure about your text, Then a person who is confident in own English ability or any English native speaker will correct it but it's recommended that it is less than around 50 english words. I posted this because the kind of thread has not been here despite of being either the thread for translation from English to Japanese or the opposite thread. Thank you for volunteers help.
通信制高校に通っている者ですが、英語の授業は受けておらず中学生の頃にも英語を舐めてかかってやっていなかったため 英語力は0に等しく現役の中学生にもまず勝てないレベルなのですが、受験を真剣に考えています。 英語の黄チャートと電子辞書を見ながら試行錯誤を繰り返しながら毎日、英語で日記をつけてみることにしました。 周りに質問できる人がいないため、何か誤ったところがあればご指摘を宜しくお願い致します。 I got up at 11:00 this morning, I wasted a lot of time, I decided to hunt for a part time job, OK, I'll search all over the {自分が住んでいる地名} in the city for it tomorrow, keeping a diary with English, it was more difficult that I thought, I want to continue,
4 :
Keeping a diary with English. It is more difficult than I thought. But, I want to continue that.
>>4 Keeping a diary in English is more difficult than I thought. But, still I want to keep doing it.
10 :
>>3 OK, I'll search all over the {自分が住んでいる地名} in the city for it tomorrow, @まず、地名は固有名詞なので冠詞は不要。 Asearch for で「〜を探す」になるので動詞と前置詞を分離するのはよろしくない。 Bin the city for it のitは前出のa part time job。不特定の何かを表現する場合は it ではなくone を使う。 Call over the ○○ in the city は冗長なのでシンプルに。 ⇒OK, I'll search for one all around (overも可) the city in ○○ tomorrow, (更にthe city を抜いてもおk) 9さんのも借りて以下のとおり。 I got up at 11:00 this morning, I wasted a lot of time, I decided to hunt for a part time job, OK, I'll search for one all around in ○○ tomorrow! Keeping a diary in English is more difficult than I thought. But, still I want to keep doing it.
>>11 I don't know what to say to you. You are so hopelessly pedantic. Though I am not quite sure that I am qualified to check others' writing, I am not sure that you are a better educator than me either. 添削してちょ
I wonder why Uwe Boll sitll has been getting to direct.
20 :
16のクズは逃亡! って書いたら出てくるかもな。 絶対このスレを覗いてる。
21 :
これを添削よろしくお願いします
意味は 一番奥の灰色の猫が子猫たちの母親です 彼女は子育てでぐったり疲れています 一匹の子猫が彼女をいたわるつもりでペロペロ舐めていますが 彼女は「お母さんを放っておいてちょうだい、眠いのよ」と思ってるように見えます The innermost cat with gray hair is kitten's mother who is completely exhausted by bringing up her children. One of her children is lapping her heartily with intent to take care of her, though she seems to think "leave me alone, I wanna sleep "
>>21 The hindmost cat with gray hair is the kittens' mother who is completely exhausted from raising her children. One of her children is licking her for relieving her fatigue, though she seems to think "leave me alone, I just wanna sleep". 資格ないですけど
24 :
The cat on the back with gray hair is the kittens' mother. She's totally exhausted from nursing them. One of the kittens is trying to comfort her with some licking, but she seems to be thinking "hey, it's okay with me. Just let me catch some shut-eye, all right?" ちょとくだいたお
On February 2012, the Japanese ship for research whaling,the Daisan Yushin Maru, was put an forcible obstructions while sailing on the Antarctic Ocean by the Sea Shepherd which is a anti-whaling group famouse for it's radical protest activities. This is the scene in which the crew of the Sea Shepherd were throwing a length of rope under the reserch ship over again and again with coming around the fore of the ship. They were aiming to twist the rope around the screw of it obviously.
One of the investigators of the reserch whaling ship Yoshimura Isamu says, "Our ship was threatened to upset by the Sea Shepherd in the worst case. I think they are actually nothing other than terrorists." Ironically it has happened that the whales they tried to protect frenzy were entangled the ropes.
そんな中、脅迫状を受け取った太地町の漁師が語る、、 「R、とか書かれていました。写真を鋭利な刃物で傷つけて首の所が切ってあった」 近年イルカ漁の妨害を受けている和歌山県太地町では、漁業関係者の個人情報が シーシェパードのHPに載せられ、脅迫状が送りつけられるなど、シーシェパードの 過激さは増すばかりだ。」 Meanwhile,in Taichi Town where people get resistance from the S.S, some fishermen were sent threatening letters by the SS due to putting their private informations on the SS's HP. A fisherman says " they say "Kill you" in the lettaer, and cut my neck in a picture with a knife" The SS will became more and more radical.
33 :
>>30 On February 2012 on the Antarctic Ocean, the anti-whaling Sea Shepherd known for it's radical protest activities put a forcible obstructions on the Japanese research whaling ship, the Daisan Yushin Maru, This is the scene in which the crew of the Sea Shepherd were throwing a length of rope under the research ship again and again to entwine the rope around the screw. Yoshimura Isamu, one of the research crews of the ship says, "In the worst case our ship could have been overturned. I think they are nothing other than terrorists." Ironically, some of the ropes the Sea Shepherd threatened the life of the whales they wanted to protect. A fisherman in Taichi, which is one of the towns targeted by the S.S, says "I got blackmail letters from the S.S. which says 'We will kill you,' with a beheaded photo of me." These days, the S.S. protest has used more radical methods such as putting personal information of fishermen in Taichi on their website, and blackmailing them.
あげさせていただきます……。 はじめての海外一人旅で、現地の方に泊めてもらおうとしていたのですが……。 わたしの英語力が無さ過ぎて、意思疎通が図れず困っています。 「when and what time you will come to me, as on 5th of june in the evening I have to go to Kemi, Lapland, for 2 days, I have seminar there, and for how many days you will stay with me.」 というメッセージを受け取ったのですが、これって、 「6月5日から二日間、ラップランドに彼が出かける」、との理解でよろしいのでしょうか? であれば、私は「6月5日に泊めてください」というつもりで 「I want to stay in your house on June 5.」とメッセージを送っていたのですが、 かみ合っていませんよね……。 「June 5」では、6月5日という意味にならないのでしょうか。 どなたか教えていただけると助かります。
度々恐れ入ります……。 6月5日に泊まることを諦めて、6月3日か4日に一目会いたい、というつもりで英文を作ってみました。 添削をしていただけたら嬉しいです。 意味がちゃんと通じるかと、上から目線とか嫌な感じになっていないかが心配です。 Hi! SHELLEYATICD. I'm sorry to bother you because I do not have English skills. I will learn more English. I think you are very busy. I think it is difficult to stay in your room. But I want to meet you. I will arrive to Helsinki Vantaa to 15:15 on June 3rd. I am going to stay in "Holiday Inn Helsinki Exhibit & Convention Center"on June 4th and June 3rd. Can I meet you on June 4th or June 3rd?
40 :
>>39 上の回答者じゃないですが。元の文でも通じるとは思いますけどね ただ、「英語が下手で〜」って文章は日本の人が好んで使うようだけど、 気味が悪いのでやめたほうがいいと思います。 You seem to be very busy on 5th, and don't want to make much trouble to you by staying your room. But still I want to meet you. I will arrive to Helsinki Vantaa to 15:15 on June 3rd, and stay in "Holiday Inn Helsinki Exhibit & Convention Center"on June 3rd and 4th. Can I meet you on 3rd or 4th?
アメリカ人と議論してます。添削よろしくお願いします。 So-called comfort woman was prostitute. In Korea they had had Kiisen system from ancient Korea to AD 2010. Kiisen was prostitute that was licensed to sell body legally. So-called comfort woman was a sort of Kiisen that did the business for Japanese army. They were applicants to job advertisement of comfort woman. No women were kidnapped or forced to do Rual service by Japanese army. After World war 2 they did the business for American army .
>>42を自分で見直すと同時にもうすこし詳しく書きました 添削をお願いします So-called comfort woman was prostitute. In Korea they had had Kiisen system from ancient days to 2010. Kiisen was prostitute that was licensed to sell body legally. So-called comfort woman was a sort of Kiisen that did the business for Japanese army. They were applicants to job advertisement of comfort woman, and no one was kidnapped or forced to do Rual service by Japanese army. After World War 2 they did the business for American army . When the Republic of Korea was established, the government began to manage Kiisen by itself to get it to become important industry earning foreign exchange. They send it to Vietnam in Vietnam War. In the 1980’s, South Korea’s economy was getting developed and the number of poor people was decreasing, the number of the women who applied to Kiisen were falling down. So they introduced many of foreign women mostly from South east Asian countries , such as Philippine and Indonesia, and after the collapse of Soviet Union, from Russia. In 2004, because of bashing from foreign country South Korean Congress resolved the Abolition Bill of Kiisen. In 2010, last Kiisen House was closed.
46 :
>>42 本当は添削できる実力ではないですが、良かったら参考にしてください。 So-called comfort women in the WW2 era were actually just prostitutes. Korea has a long history of prostitution system called "Kisen" ,which has been lasting from ancient times. These prostitutes were permitted by the authority to make money by selling their bodies. During the WW2, these prostitutes, who lost their jobs due to the beginning of the war, had to apply for jobs as comfort women and work for the Japanese Army. They voluntarily joined and no woman was kidnapped or forced to give Rual services by the Japanese Army. After WW2 they found the same kind of jobs and now you can see them near U.S. military bases.
47 :
>>46 ありがとうございます >who lost their jobs due to the beginning of the war ここはちょっと事実と違うかと思いますが英文は勉強になりました
48 :
添削を受けて書き直しました さらに添削をお願いします So-called comfort woman was prostitute. Korea has a long history of prostitution system called "Kisen" ,which had been lasting from ancient times. In Korea Kiisen system finished in 2010. These prostitutes were permitted by the authority to make money by selling their bodies. So-called comfort woman was a sort of Kiisen that did the business for Japanese Army. The story that comfort woman was taken to force by Japanese Army was big lie. During the WW2, these prostitutes applied for jobs as comfort woman and work for the Japanese Army. They were applicants to job advertisement of comfort woman and no woman was kidnapped or forced to give Rual services by the Japanese Army. After WW2 they found the same kind of jobs for U.S.military bases. When the Republic of Korea was established, the government began to manage Kiisen by itself to get it to become important industry earning foreign exchange. They send it to Vietnam in Vietnam War era. In the 1980’s, while South Korea’s economy was getting developed and the number of poor people was decreasing, the number of the women who applied to Kiisen were falling down. So they introduced many of foreign women mostly from South east Asian countries , such as Philippine and Indonesia, and after the collapse of Soviet Union, from Russia. In 2004, because of bashing from foreign country South Korean Congress resolved the Abolition Bill of Kiisen. In 2010, last Kiisen House was closed. But still now you can see them near U.S. military in bases Korean peninsula and Seoul, Tokyo, Shanhai, HongKong,New York City, and all over the world.
>>48 やっててバカバカしくなってきたのでもうやりませんが. So-called comfort women are just prostitutes, and considering them as slaves might be misleading. Korea has a long history of prostitution system called "Kisen", which started in ancient times and was terminated in 2010. These prostitutes worked under the permission of the authority. So-called comfort women were Kiisen women who did the business for Japanese Army. The story that comfort women were abducted by Japanese Army is factually wrong. During the WW2, these prostitutes voluntarily applied for jobs as comfort woman and work for the Japanese Army. #この文要らないThey were applicants to job advertisement of comfort woman and no woman was kidnapped or forced to give Rual services by the Japanese Army. After WW2 these women continuously worked as prostitutes changing their customer from Japan to U.S. Army. After the Republic of Korea was established, the government started their own Kiisen business for earning foreign currency. They send it to Vietnam in Vietnam War era. In the 1980’s, as South Korean economy was getting to the advanced stage, and the poverty became the issue of the past, the number of the women who applied to Kiisen were falling down. In order to keep up the demand for prostitution, they invited immigrants mostly from South east Asian countries, such as Philippine and Indonesia, and after the collapse of Soviet Union, from Russia, as a new source of prostitutes. In 2004, to respond to the global criticism against South Korea for foreign women exploitation, the Congress passed the Abolition Bill of Kiisen. In 2010, last Kiisen House was closed. But still now you can see a lot of South Korean women working as prostitutes all over the world, in places such as Seoul, Tokyo, Shanghai, Hong Kong, and New York City.
>>43 なんか大げさなんだよね多分。 向こうは学校の先生じゃなくて、友達だから仲良くしたいと思ってるだけなのに。 アメリカだけかも知んないけど、 「なんでオレの喋ることが通じない、こいつおかしいんじゃないの?」みたいな堂々とした態度で、 めちゃくちゃな英語を喋るほうが、「英語が下手で」って謝るよりは普通な気がする。 I'm sorry to bother you because I do not have English skills. I will learn more English. 訳すとイメージとしては、「私の拙い英語で、あなたにご迷惑をおかけして大変恐縮です。 英語の勉強に邁進したいと決意しております。」みたいな感じ。 Sorry if my english doesn't make sense. くらいだったら、まあアリかな。
>>54 アメリカ人は、自信が無いとか、卑屈な感じとかが嫌いな気がする。 I'm sorry to bother you because I do not have English skills. という文章は自信が無いみたいに見えるね。 むしろ、無茶苦茶な英語でもなんとか意思を伝えようとしてる感じのほうが好まれると思う。 英語の実力なんてネイティブが見れば一目瞭然だから説明する必要はないよ。 あと、挨拶については Hi, Mr. ○○ Hi, Ms. ○○ Hi, Dr. ○○ Hi, Prof. ○○ でいいんじゃない。 但し、○○の部分は苗字でね。
>>54 私はアメリカの大学生向けの授業をしたことがあるのですが、彼らは Hi Prof. ***, とか平気で書いてくるので別にHiでいいと思いますよ。 >>55 相手がどう呼んで欲しいかは、 相手のメールの署名によります。 相手からきたメールの文末が、 Thanks, Andy となってたら、Hi Andy, とかHello Andy,とかにします。 親しくないならDear Andyとかでもいいですけどね。 もし、その相手がDrとかで呼ばれたいなら メールの署名欄は Thanks, Dr. Thomas となっているはずです。
添削よろしくお願いします。 There is no evidence for the Japanese military’s abduction of so-called comfort woman in Korea. No eyewitness, no records of abduction. The people, who insist they have some evidence of the abduction of comfort woman by Japanese military, confuse the cases of comfort woman with the cases of rape under the occupation of Japanese military during WW2. Under the occupation of Japanese military I regret there were many rape cases. These were not Japanese military’s crimes but each soldier’s own particular crime. Equally so many rape cases committed by American soldiers have taken place since American military came to Japan. But these were not American military’s crime and much less abduction of comfort woman but each soldier’s own particular crime. You must absolutely distinguish the victims of rape from the comfort women prostitute. Never confuse them. So-called comfort woman must be distinguished from victims of rape. So-called Korean comfort women were Kisen prostitute. Some people insist 200thousand women were abducted in Korean peninsula as comfort woman, but it is absolute lie. If 200thousand women had been abducted, records of abduction must remain in Korean peninsula. But there are no evidences for the Japanese military’s abduction of women in Korean peninsula. No eyewitness, no records. Even if you could do it without proof, disappearance of huge number of women absolutely remain and be recorded in Korean peninsula, but there is nothing of such affairs in it.
61 :
後半を変えてみましたがどうでしょうか よろしくお願いします Some people insist 200thousand women were abducted in Korean peninsula as comfort woman, but it is absolute lie. If 200thousand women had been abducted, records of abduction must remain in Korean peninsula. But there are no evidences for the Japanese military’s abduction of women in Korean peninsula. No eyewitness, no records. Even if you could do such abductions without any proofs, the missing huge number of women has remained and be recorded in Korean peninsula, but there is nothing of such affairs in it.
ありがとうございます。改良しました。添削よろしくお願いしますm(__;)m There is no evidence for the Japanese military’s abduction of so-called comfort woman in Korean peninsula. The people, who insist they have some evidences of such crime by Japanese military, confuse them with the cases of rape under the occupation of Japanese military during WW2. Under the occupation of Japanese military I regret there were many rape cases.
These were absolutely shameful crime. But these were not Japanese military’s crime much less abduction of comfort women but each soldier’s own particular crime. Equally so many rape cases committed by American soldiers have taken place since American military came to Japan. In the Vietnam War Korean soldiers did the same things. Through all ages and countries, under such circumstance, soldiers are apt to do such crime. You must absolutely distinguish victims of rape from the comfort women prostitute. Never confuse them. So-called comfort women were prostitute, and Korean comfort women were Kisen prostitute. Some people insist that 200thousand women were abducted in Korean peninsula as comfort woman, but it is absolute lie. If it had actually done, a lot of records must be remained, but nothing has been there. No eyewitness, no records. Even if you could have done such abductions without any traces, the affair of missing such huge number of women could not be concealed. It was certainly recorded and remains.But actually there is nothing for them in Korea.
70 :
>>69 少なくとも英文として普通の「形」は、下記の通り。1行の文字数を厳密に守る場合は、単語の途中で改行するため、行末にハイフンを付ける。 単語中の改行できる箇所は辞書に書いてある。 There is no evidence for the Japanese military’s abduction of so-called comfort woman in Korean peninsula. The people, who insist they have some evidences of such crime by Japanese military, confuse them with the cases of rape under the occupation of Japanese military during WW2. Under the occupation of Japanese military I regret there were many rape cases. These were absolutely shameful crime. But these were not Japanese military’s crime much less abduction of comfort women but each soldier’s own particular crime. Equally so many rape cases committed by American soldiers have taken place since American military came to Japan. In the Vietnam War Korean soldiers did the same things. Through all ages and countries, under such circumstance, soldiers are apt to do such crime. You must absolutely distinguish victims of rape from the comfort women prostitute. Never confuse them. So-called comfort women were prostitute, and Korean comfort women were Kisen prostitute. Some people insist that 200thousand women were abducted in Korean peninsula as comfort woman, but it is absolute lie. If it had actually done, a lot of records must be remained, but nothing has been there. No eyewitness, no records. Even if you could have done such abductions without any traces, the affair of missing such huge number of women could not be concealed. It was certainly recorded and remains.But actually there is nothing for them in Korea.
71 :
後半のみ。
Through all ages and countries, under such circumstance, soldiers are apt to do such crime. You must absolutely distinguish victims of rape from the comfort women prostitute. Never confuse them. So-called comfort women were prostitute, and Korean comfort women were Kisen prostitute. Some people insist that 200thousand women were abducted in Korean peninsula as omfort woman, but it is absolute lie. If it had actually done, a lot of records must be remained, but nothing has been there. No eyewitness, no records. Even if you could have done such abductions without any traces, the affair of missing such huge number of women could not be concealed. It was certainly recorded and remains. But actually there is nothing for them in Korea. ↓ ↓ ↓ Through all ages and countries, under such circumstance, soldiers are apt to commit such crimes. We must distinguish the rape victims from the comfort women prostitutes and recognize them clearly. We can never ever confuse them. So-called comfort women were the prostitutes, and the Korean comfort women were the Kisen prostitutes. Some people insist that 200 thousands women were abducted in the Korean Peninsula as comfort women, but it's not the case. If it had actually been done, a lot of records must have been left, but nothing; no eyewitnesses or no records. Even if the abduction could have been carried out without any traces, the evidence of missing such a great number of women could not have been concealed. 一番最後の行は内容が重複しているので省略しました。
アメリカから買った商品のinvoice(納品書)に間違った商品、金額が書いてあったため税金がかかって困っています 英語読むのしかできないので添削をお願いしたいです You send to me package with invoice it mean 7items included and $500 value. I bought only 2items and price $150. You attached wrong invoice and it makes wrong tax request(about$60) It's too expensive! Please reply for this E-mail address and なんらかの保証(英文思い付かなかった)
76 :
Hi, I am ◯◯◯◯ who bought ◯◯ from your company on ◯◯ 2012, Maybe you could send to me a wrong packing list. According to the list I was estimated to buy your products seven times, and the cost of this is $500 but in fact I bought them only two times. so the cost should be $150. For this, the Japanese Customs Service charges me much money(about $60!). I need your help. Please check out the packing list of the goods that I bought again , and could you send me a iright one please? Thank you for your kind cooperation. Sincerely yours, ◯◯◯◯←(your name)
77 :
>>75 もう税金は払ったんですよね Hello, I got in a trouble because of the items purchased from you. You attached a wrong invoice to them. The invoice tells I bought 7 items at $500, while my actual purchase was 2 items at $150. Based on the invoice, the customs charged $60 as duty. I would like to have some compensation for the duty I had to pay without cause. Thank you,
>>83 ぜひこれ↓をお願いします。 この大きさの封筒を売っている店を知っていますか。4,5軒の大きな店で聞いてみたのですが、こんな大きな封筒を売っているところはど こにもありません。 Do you know a shop where they are selling envelopes of this size? I have asked at four or five large stores, but I have not been able to find a place where they are selling such large envelopes.
>>84 Do you know any shop who sells an envelope of this size.? I have checked with some big shops if it's available, but nobofy sells such a big size one.
〜から…まで何でも売っている sell everything from ~ to あるところでは、緑のレモネードを売っている人がいましたし、 子どもたちがそれを買うところを見ると、支払いも緑の硬貨でされていました。 At one place a man was selling green lemonade, and when the children bought it Dorothy could see that they paid for it with green pennies. あるレストランは、日本人の団体旅行者に前払いの食事券を売っている。 A restaurant sells meal tickets to Japanese group tourists in advance.
89 :
6月23日ころまで、150から250ワードくらいの長さの 英文添削を受け付け中です。
90 :
>>84 英文添削に出してみた。 ネイティブじゃなく日本人の講師みたいですね。 要約すると、この場合sellでもsellingでもどちらでも良いそうですよ。 「また、別の書き換え例を挙げるとすれば、Do you know any shops which sell envelopes of this size? と Do you know any 〜? のほうがよりネイティブらしくなるでしょう。」だそうです。
I have asked at four or five large stores, but I have not been able to find a place where they are selling such large envelopes. この部分もOKとのこと。 「参考までに、アメリカ英語とイギリス英語を比べると、イギリス英語のほうがより完了形の使用を好みます。 ですので、I asked at four or five large stores, but I couldn't find a place where they are selling such large envelopes. と、簡単に過去形で表現するネイティブもいるでしょうし、またアメリカ英語圏にその割合は多い でしょう。あなたが作った完了形での表現は、人によってはすこし堅いニュアンスを受けるかもしれませんが、 イギリス英語に慣れ親しんだ人にとっては好ましく感じるのではないかと思います」 だそうです。
こちらが文章になります。 Dear FDA Food Safe My name is -----,live in Japan. The reason why I am writing this email to you is I have a question about Korean seafood. I knew the news on your site and yahoo news site, and so on. "FDA urges that oysters, clams, mussels, and some scallops products from Korea should be removed from the market " http://www.fda.gov/NewsEvents/Newsroom/PressAnnouncements/ucm308353.htm I saw a shop selling Korean oysters in Japan. and they say "The Oyster living clean sea authorized of FDA" http://item.rakuten.co.jp/shokusaikaikoku/reitoukaki_korea_ssale/ (FDA認可の清浄な海域で取れた牡蠣とか言ってます) Could you tell me if you have authorized any Korean sea is crean,or not. I'm sorry to inconvinient you. I am looking forward to hearing from you. Sincerely yours