●支那空軍の技量:世界的権威グローバルセキュリティの見解 ------------------------------------ http://www.globalsecurity.org/military/world/china/plaaf-intro.htm 支那空軍戦闘能力は、支那人パイロットに対する悪名高い貧弱な訓練により 限定的なものに留まっている。爆撃機パイロットの場合通常年間飛行時間は 約80時間である。戦闘機パイロットで100〜110時間、地上攻撃機で 150時間である。米国の場合主要航空機のパイロットの飛行時間は例外なく 年間300時間を超える。実戦配置のパイロットは技量維持のための十分な 訓練時間を作れずにいる。また先進機に必要な新戦術を習得するのに必要な 機会も無い。先進国では必須の全天候訓練や長距離洋上訓練も支那空軍では ほとんど無い。パイロットは飛行シミュレータを使うものだが、支那の場合は 非常に原始的で近代的な空軍とは比較できるレベルではない。支那空軍の 補給部隊員の訓練も貧弱で、そのため1979年の支那ベトナム戦争では 空軍力を十分に活用できなかった。 The PLAAF combat potential remained constrained by the notoriously poor training of Chinese pilots. Bomber pilots typically fly approximately 80 hours a year; fighter pilots 100-110 hours; and ground attack pilots 150 hours. In the United States, flight hours per Primary Authorized Aircraft are consistently in excess of 300 hours per year. Pilots in operational units do not get enough flying practice to maintain a high state of readiness, nor do they have adequate opportunity to practice new tactics demanded by advanced aircraft. All-weather and over-ocean navigation skills required of pilots in advanced countries are poorly developed in the PLAAF. Although pilots use simulators, these are of very basic design and do not compare to those used by modern Air Forces. The PLAAF's training of logistics personnel remains a shortcoming, and weak logistics contributed to the limited utilization of air power in the Sino-Vietnamese conflict of 1979.
●ひどすぎる支那の大気汚染 その1(訳:俺) ------------------------------------ http://en.wikipedia.org/wiki/Pollution_in_China 支那が工業化していく過程で、色んな形の汚染が増加している。 これは環境及び健康問題を広範囲で引き起こしている。 世界銀行2007年報告書に依れば、世界の最も汚染されている20都市のうち 16が支那である。 Various forms of pollution have increased as China has industrialized, which has caused widespread environmental and health problems. According to the World Bank in 2007, 16 of the world's 20 most polluted cities are in China 北京にある米国大使館では大気の質を測定してツイッター@beijingairで自動配信している。 2010年11月18日PM2.5の測定値が史上初めて500を超え「キチガイじみて悪い」(crazy bad) と報告された。これは後に「常軌を逸した」(beyond index)と訂正された。それは2011年2月、 10月、12月に再度測定された。 The US embassy in Beijing regularly posts automated air quality measurements at @beijingair on Twitter. On 18 November 2010, the feed described the PM2.5 measurement as "crazy bad" after registering a reading in excess of 500 for the first time. This description was later changed to "beyond index",[21] a level which recurred in February, October, and December 2011.
80 :
●ひどすぎる支那の大気汚染 最後 ------------------------------------ 2012年6月、米国大使館と支那観測所との発表値が著しく違ってきたので、支那政府は外国に 「不正確で不法な」データを公表するのを止めるように要請した。米国大使館が北京の大気を 「極めて不健康」であると6月5日に宣言した時、論争が起きた。199マイクログラムの粒子が あるとそれを示していた。対照的に北京の環境保全局は北京の大気を「良」と宣言した。 そこでは同じ期間の測定値が51から79の間だった。 In June 2012, following strongly divergent disclosures of particulate levels between the Observatory and the US Embassy, Chinese authorities asked foreign consulates to stop publishing "inaccurate and unlawful" data.[25] Controversy arose when U.S. Embassy declared Beijing air as “very unhealthy” on 5 June; underlying data showed 199 micrograms of particulate matter. In contrast, readings from the Beijing Municipal Environmental Protection Bureau declared Beijing air as “good”; its data showed levels between 51 and 79 micrograms for the corresponding period. 2013年1月汚染は更に悪化し、支那公式データでは平均で300、最高で700だった。 一方米国大使館では1月1日に755、1月12日には800を記録した。 By January 2013 the pollution had worsened with official Beijing data showing an average figure over 300 and readings of up to 700 at individual recording stations while the US Embassy recorded over 755 on January 1 and 800 by January 12.
●想像を絶する支那の水汚染 その1(訳:俺) ------------------------------------ http://factsanddetails.com/china.php?itemid=391 「fact and details」 支那の水汚染 工業排水のおよそ3分の1と家庭排水の90%以上はなんの処理も無く川や湖に 流されている。支那のおよそ80%の都市(278都市)は下水処理施設が無い。 またそれを作る計画も持っていない。90%の都市では地下水が汚染されている。 WATER POLLUTION IN CHINA About one third of the industrial waste water and more than 90 percent of household sewage in China is released into rivers and lakes without being treated. Nearly 80 percent of China's cities (278 of them) have no sewage treatment facilities and few have plans to build any and underground water supplies in 90 percent of the cites are contaminated. 支那の水不足と水汚染は世界銀行に依れば「次世代に壊滅的結果」をもたらすと警告している。 支那の人口の半分は安全な水では無い。およそ5億人いる支那農村の3分の2は 人口的工業的に汚染された水を使っている。 Water shortages and water pollution in China are such a problem that the World Bank warns of “catastrophic consequences for future generations.” Half of China’s population lacks safe drinking water. Nearly two thirds of China’s rural population?more than 500 million people?use water contaminated by human and industrial waste.
86 :
●想像を絶する支那の水汚染 最後 ------------------------------------ 2011年夏、支那政府報告に依ると、監視した川の43%が汚染されていた。それらは人間が 触れるのに適していない。支那の人口の6分の1が深刻な汚染水にさらされている。 In summer of 2011, the China government reported 43 percent of state-monitored rivers are so polluted, they're unsuitable for human contact. By one estimate one sixth of China’s population is threatened by seriously polluted water. One study found that eight of 10 Chinese coastal cities discharge excessive amounts of sewage and pollutants into the sea, often near coastal resorts and sea farming areas. 支那人民が使う水は、ヒ素、フッ素、硝酸塩を危険なレベルまで保有していている。 推定で13億人のうち9.8億人は一部汚染された水を毎日飲んでいる。 6億人以上の支那人の飲料水は、人間や動物の汚物を含んでおり、2千万人は高い放射能を含んだ水を 飲んでいる。ヒ素で汚染された水源が大量に発見されている。支那における肝臓癌、胃ガン、食道癌 の高い発生率は水汚染と密接につながっている。 Water consumed by people in China contains dangerous levels of arsenic, fluorine and sulfates. An estimated 980 million of China’s 1.3 billion people drink water every day that is partly polluted. More than 600 million Chinese drink water contaminated with human or animal wastes and 20 million people drink well water contaminated with high levels of radiation. A large number of arsenic-tainted water have been discovered. China’s high rates of liver, stomach and esophageal cancer have been linked to water pollution.