1read 100read
2013年06月PCゲーム699: Two Worlds 2 日本語翻訳スレッド (468) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
【GOLF】ゴルフゲーム総合スレ HOLE2【旗つつみ】 (563)
Magicka part5 (642)
私はシムシティを続けるよ! (175)
【PC版】XCOM: Enemy Unknown part6 (121)
【ゾンビゲー】Trapped Dead (154)
何故日本語だけハブられるんやな 悲劇やな・・・ (111)

Two Worlds 2 日本語翻訳スレッド


1 :2010/12/28 〜 最終レス :2013/02/17
Two Worlds 2 の日本語化に関するスレッドです。
日本語化プロジェクトを立ち上げました。
翻訳を手伝ってくれる方を募集中です。
日本語化プロジェクト
https://sites.google.com/site/tw2jpmod/home
公式サイト
http://www.twoworlds2.com/
【Two Worlds】Two Worlds 総合【Two Worlds II】
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1290358422/

2 :
2

3 :
神々たちの聖なる領域

4 :
些細な判んない点がぼちぼち出てきたのでどんどん聞いてみちゃっていいかな?
原文中たまに見かける<LF>。改行記号でも何かを入れる代入先でもないみたい。
意味不明なので訳文にはこれを入れてないんだけどどういう物なんだろう。
一応LFが付いてたとこは備考にそう入れてます。
あと全く同一の文が通し番号違いで2回、3回出てきたりすることが。
たまたま気づいたので全部コピペで埋めたけど、気づかない事も多そうで
それはそれでいいのかな?

5 :
あー。今見てるのは、もしそのNPCを殺してた場合にその奥さんが代わりに喋る分だった。
そうなると人称も変わってくるのか。
よく見ないとだめだったとこなのか。

6 :
おー、すごい。翻訳がずいぶん進んでる。
本文に結構<タグ>が入っているんですね。

今、UI周りのデータをアップする準備をしてました。今日中には上げれそうです。
それと、翻訳データのダウンロードから let ファイルの作成までは手作業だったので3〜4時間掛かっていたのですが、
一括して自動処理するツールも作りました。
今はまだテスト中ですがこれでリリース版を作る時間がすごく短縮できそうです。

7 :
あれって作ってくれてたんだ。以前lanファイル落としたんだけどメモ帳じゃ読めないよね。
letだとそのまま開けるから助かってますよー、ありがとう。

8 :

「私は Grom だ。では…さよなら。」
「私はGromだ。では・・・さよなら。」
ゲーム内だとどういう表記が見やすいんだろう?勿論両方を合体でも。
名前両脇のスペースと・・・の全角半角のとこ。
各自自由にの部分だとは思うんだけど、考えたら日本語化してなくて
見え方どうなってるのか知らないのに気づいて、そういえばどうしようと思って。

9 :
これオリジナルの英語版でもバラバラですね。
… と ...
両方の表記がありますね。
ただし、今回、アップした原文ファイルは ... に統一しておきました。
わたしはこっちが好きです・・・w
「私はGromだ。では・・・さよなら。」

10 :
序盤のクエストだから若い番号に入っているわけではないから
翻訳したい場所を探すのが結構大変だね

11 :
ありますねー。あっちこっち飛ぶんですよね。
>>8は日本語化でプレイする人皆に色々聞きたかったんだけどもしかしてここ誰も見てない?w
手間同じだから見る人見やすいのがいいかなと思ったのだけど。
でも、この手のは一括置換出来そうだし、がんがん混ざってても問題なしだったりするのかな?
1.1不具合と、super hard modが出てたおかげで、ニューゲームの可能性もありそうで
third manクエストで微妙に停滞中。

12 :
UI関連とネットワーク関連の原文とシートをアップしました。
これで書籍以外の翻訳環境はほぼ整いました。
>>11
super hard mod ってなんですか?

13 :
おお、毎度おつかれさま。
http://www.insidetwoworlds.com/showthread.php?t=32509
今までecb.levels 10コマンドで難易度あげる方法が使われてたんだけど
同じ作者が同等品をモッドで出してくれたみたい。
上のコマンドだと微妙に無理やり感というか、アラ?っというバランスのとこあったりするので
パッチのバグのこともあるし、もっかいこれでやり直そうかなとも思ってて。
かなりハードになっておもしろい。

14 :
おー、このMODおもしろいですね。
今、オンラインの方で試してみたけど、いきなり狼にやられた。w
このギリギリ感がいいなぁ。

15 :
>>4
世話人の synctam です。
>原文中たまに見かける<LF>。改行記号でも何かを入れる代入先でもないみたい。
思い出しました。
この<LF>は元々は改行だったものです。
今回、翻訳環境を作成する際にツールを使用して作成しました。(*.lan ファイルから *.let ファイル)
このツールは、*.let ファイル作成時に自動的に改行を<LF>に変換します。
また、世話人がリリース版を作成する時は<LF>が改行に戻されます。
ですので、<LF>は削除しないようお願いします。

16 :
了解ー。でも、自分SS取りながら訳してるんだけどそれに写ってる改行の位置と
<LF>の位置が違うのよね。それで改行記号では無いんだと思った。
もしやマイpc1024x768だからかな?とりあえず原文と同じ位置に入れとくね。


17 :
クエストログの改行って治らないものなんすかね〜?弄ってはいるものの解らない・・

18 :
微力ながら応援してます。
自分用に日本語化していますが、やっぱり全然進行しないですね;;

19 :
あけまして、おめでとうございます。世話人の synctam です。
今年も「楽しく翻訳マイペース」でいきたいと思いますのでよろしくお願いします m(_~_)m
>>17
根本的な対策ではないのですが、クエストログの改行問題に関する対策案を公開しましたので参照ください。
「クエスト・ログに関する不具合の対策案」
https://sites.google.com/site/tw2jpmod/nyusu/kuesuto%E3%83%BBrogunikansurufuguainotaisakuan
>>18
完全匿名なので誰が翻訳しているのかは全然分からないのですが、翻訳ありがとうございます。
または、まだ参加していないようでしたら一行でも結構ですので翻訳していただけると嬉しいです。
それと翻訳状況ですがサイトを立ち上げたばかりなのに結構進んでいて、とても嬉しいです。
各ファイルの進捗率の概算(2010/12/31 現在)
・Language(GAME_DATA) :15.5%
・Language(GAME_DATA1):38.1%
・Language(GAME_DATA2):71.2%
・Quests(クエスト他) :19.9%
・ネットワークマルチ:未着手
・書籍:未着手
翻訳者の方、TW2JPMODの利用者の方に感謝いたします。
今後もマイペースで結構ですのでご協力をお願いします。
また、運営に関する問題点や、やりにくい事がありましたら、この場で結構ですのでお知らせください。

20 :
>>19
明けましておめでとうございます、>>18です。
了解いたしました。
少しでもお助け出来れば幸いです。
素晴らしい進捗ですねw
書籍のほうは英語力が無いので何とも出来ませんが、
少しずつお手助け致しますので、今後ともよろしくお願い致します。

21 :
とりあえずのところ、メインシナリオの翻訳を完成させたいですね。

22 :
今年もよろしくー。0%と思ったら意外と進んでたんだ。なによりっす。
自分はなんとなくサブクエストのほうをやってってます。
<LF>は説明読んでみたんだけどよく判んなかったw
訳を書くときにどうすればいいってことなのかな?普通に<LF>挿入しとけばいいの?

23 :
>>22
synctam です。翻訳お疲れ様です。
>訳を書くときにどうすればいいってことなのかな?普通に<LF>挿入しとけばいいの?
はい、<LF>は元と同じところに挿入しておいてください。
たとえば
 I'll always be here to advise you if you need anything.<LF>Before you go, take this book.

 私は常にあなたが必要とする助言をするでしょう。<LF>行く前に、この本を受け取ってください。
みたいな感じです。(ひどい訳だけど・・・w)

24 :
あいよ!単語毎に1スペース入れてどう・・・とかあってそこで判らなくなってしまったw

25 :
ごめんー!他人の訳の修正はしない、というルールってかなり厳密なのかな?
口調がずれないよう一応1クエストづつ最初から最後まで通しでやってて
メモ帳に全部訳し終わったら一気にコピペ、という風にやってるんだけど、
周り全部空白で一行だけぽつんと訳してあったとこは
文脈上の言い回しを考えて上からそのまま被せてしまった。
人様のを手直ししたりなんて気は全くないんだけど、こういうケースは大丈夫・・・?
同じページ見てる人がいますのお知らせ出てたけど、その箇所書いてくれた人かな?
こういう理由で上書きしちゃったんだけど、気を悪くされたら本当ごめんね。
なにかあればすぐ元に戻しときます。

26 :
synctam です。
翻訳ご苦労様です。
翻訳作業所に各ファイルごとの進捗率を掲載しました。(今日現在)
>>25
話の流れは大事だと思うし、クエスト単位で同じ人が翻訳するのは賛成です。
ですので、このような場合は修正しても良いじゃないかな。
このルールは編集合戦を防止する目的で作ったものなので、翻訳者の少ない現状ではそれほど問題になることもないでしょう。
それと、Google ドキュメントには修正履歴機能があるので、もし問題になったら簡単に元に戻せるし・・・

27 :
synctam です。
そろそろ、第一弾リリースを出そうかな〜と思うんですがリリース日とかを事前に決めておいた方が良いですか?
私は翻訳の状況を見ながら適当な日にリリースしたいと考えているのですが・・・
もし、問題がなければ明日の晩に出そうと思います。

28 :
自分はその辺は完全にお任せっす。
でもまだ全然空白だと思うけど・・・大丈夫?!
ルールの意図がそういう事だったなら。よかった。なるほど。
自分が訳した部分も自信なしのとこ結構あって、メモ欄にそう書いてあるので
それらに遭遇したらぜひ修正お願いしますね。
今ピラミッドみたいなクエストやってて、後でクリアしたら
tome of archpreists とfactory investmentを貼っときます。

29 :
そうですね
リリース日なんかはsynctamさんが決めていいと思います〜。
とりあえずなるべく迅速に作業してますが、何せ量が多いからきついですね><
日本語化望んでる人は、おそらく少しでも日本語化が進捗したならば、
そのファイルを適用したいと思っているとでしょうし
リリースも逐次するってカンジでいいんじゃないでしょうかね?
あくまでわたくし個人の意見ですが・・。


30 :
buyoutというクエストなんだけど
ドイツ語みたいな単語を喋る異国風キャラで、該当する英単語がわからないw
gut=good her=hearしか判らなかった。
って、ふと思ったらこれ制作会社がドイツ?ポーランドでしたっけね?

31 :
どうも〜 synctam です。
クエスト関連の翻訳も進んでいるようですね。
ここで相談なのですが、クエストログのクエスト名称に括弧書きで原文を含めるってのはどうでしょうか?
たとえば
脱獄(Jail Break)
こうすればクエストに行き詰ったときに海外サイトを検索しやすいと思いますが、いかがでしょうか?

32 :
分かりやすくていいですね
そうしましょう!

33 :
>>30
ポーランドですね。
実は翻訳サイトを作るときに原文を調べたのですが、英語への翻訳漏れの文字が結構残ってました。
Thearchs、Tir、Roich、clientele、Gluck などです。
これらの文字は日本語フォントでは表示できなかったので、翻訳用データ作成時にすべて英文字に変換しておきました。
でも、ドイツ語とかが残ってたのは気がつかなかったなぁ〜。
そもそもドイツ語も分からないから、気がつきようもないが・・・w

34 :
↑あらら・・・
2chではウムラウト文字?とかは表示できないのか・・・

35 :
そういうことだったのかー。なるほどなるほど。
併記いいね。それでいきましょう。
ただクエストログは量あって結構面倒なのでまだ何も手付けてなかったり。
落ち着いてきたらそのうち埋めてきますね。
そうなるとクエストNPCや場所名の表記は、、と思ったけどそういう細かいのはまだまだ先ですね。

36 :
訳関係ないんだけどフォーラムに盾防御+カウンターのユーザーモッドが出てて
めちゃくちゃ動作かっこよくなってるw

37 :
>>36
おー!?、これ↓ですか?
Shield Blocking + Counter Striking (Temp Fix For Gold Patch)
http://www.insidetwoworlds.com/showthread.php?t=32635
いいです、いいです。ちゃんと盾使ってくれてる。
このMODはお気に入りにしようっと・・・w

38 :
そうそう。1.1パッチで盾で受けれるようにはなったものの、開発側でモーションの入った
ファイルを指定し忘れたかで、それを修正したとかなんとか。中々いいよね。
とこrでサイトの進捗状況の%って自動更新は機能的に無理なんだよね?
結構うめたかなーと思っても0%のままなのが少し寂しいw

39 :
そういえば今訳貼ってたら他の人の訳がちょうど隣にあって読んでみたんだけど
口調というか雰囲気がかなり違う・・・ おれのは割と会話調で並べてみると少しくだけた感が・・・
ラスターズランのとこなんだけど、DQ_455_0.FT_1のあたり。
これって動画の人がやってくれた部分なのかな?
自分は動画の人のを見て、これはいけそうだと思って参加したクチで
彼のをメインに周りを埋めていくというスタンスでやってるので、ちょっと気になって。

40 :
世話人の synctam です。
>>38
残念ながら、進捗は完全に手入力なんですよ。さっき、最新情報を入力しました。
>>39
DQ_455_0.FT_1のあたり見てみましたが、あまり気にならなかったりして・・・w
完全匿名なので、何人の方が参加しているのか分からないんですが、匿名さん翻訳ありがとう。

41 :
どうもこんにちは。動画を投稿している低姿勢です。翻訳者の方々お疲れ様です。
プロジェクトの方が始まっているのは聞いていましたが進行具合に正直なところ驚いています。
今まで個人で進めていましたが、ご迷惑でなければプロジェクトのサイトの方で今後は作業したいと考えております。
synctamさんが私のファイルを適用するという事でしたが、明らかに手間でしょうし・・・。
稚拙な素人訳しかできませんがよろしくお願いします。

42 :
世話人の synctam です。
>>41
低姿勢さんの動画いつも楽しみにしています。
「楽しく翻訳マイペース」でやってますのでよろしくお願いします。
もし、良かったら現時点での *.lan ファイルをどこかのアップローダーに上げてもらえませんか?
私、ほんとに英語が駄目なので事務的な作業しかやってません。ですから、アップしてもらえば転記しますよ (^-^)v
そうすれば、低姿勢さんは翻訳に集中できるし・・・

43 :
こんばんは
翻訳を微力ながらお手伝いさせていただいてます、Vandemielです。
synctam さんいつもありがとうございます。
進行経過のバーも非常に見やすいです(^^*
クエストの名称に関してですが、非常に良い案だと思われます。
確かに日本語のクエスト名じゃわかりませんもんね〜。。
了解しました。
これからクエストの訳をのんびり〜とやらせていただきますw

44 :
世話人です。
2011/01/06版のスナップショットをアップしました。
翻訳結果の確認などに使用してください。
「スナップショット」
https://sites.google.com/site/tw2jpmod/hon-yaku-sagyou-sho/sunappushotto

45 :
>>43
Vandemiel さん、よろしくお願いします。
UI関係の翻訳すごく気に入ってます。
あと、プロキシサーバーの訳の所、勝手に修正してしまいました。
あそこは英文そのものが分かりにくかったので作文してしまいました。
システム関連メッセージの翻訳は作文したほうが良いかの知れない・・・

46 :
>>45
Vandemielです。
ありがとうございます(^^*
確かにシステムと、ライセンスの認証関連は難しかったですね
あと句読点を打ったり打たなかったりして、
直しましたけど後で面倒になっちゃいました(´・ω・`)
UI関連は他の方もやってらっしゃるのかな?
翻訳の言い回しで多少違いがあったら申し訳ありません。
スナップショットありがとうございます。
一応私のほうは、自分のほうで確認してから、コピペする形で行っているので、
このスナップショットは中々有難いです。
synctam さん ありがとうございます。

47 :
あれ、外から読むと大して気にならないかな?じゃ大丈夫そうかな。
って、おおおおお、ついに四番きてくれた!ようこそ、待ってました!
動画みた感じ、低姿勢さん英語話せる人なのかなという気がしたので
受験英語のみの自分は、メインは勝手にすっかりお任せモードで手を付けず
周りのサブクエストのほうをやってってました。
今後も引き続き端っこのほうからちょこちょこ埋めていくっす。
そうだ、サブというのは町クエストの事です。
このサイトをクエスト一覧表代わりにしてました(サイト右辺)http://guides.gamepressure.com/twoworldsii/

48 :
この翻訳に参加したいのですが、英語が全く出来ません
単語を辞書で調べながらの翻訳でもお役に立てますか?

49 :
>>48
ありがとうございます。世話人の synctam です。
辞書を調べながらでも文章の翻訳ができる方はどんどん翻訳に参加してくださると嬉しいです。
たとえば、ネットワークマルチ関連はストーリー性が薄い単発クエストが多いので最初に翻訳を始めるには良いかもしれません。

50 :
翻訳以外の協力者募集について
実は翻訳以外の作業も結構ありまして、もし泥臭い作業でも良いと言う方は参加してみませんか?
今のところ私が「やってる」または「やりたい」作業は以下の7項目です。
1.実機を使用した翻訳結果の確認(逐次作業中)
 誤字脱字の確認、訂正と日本語が正しく表示されているか?
 会話の流れが分かるか?
2.翻訳確認方法の効率化
 各シーン別のセーブデータの作成(未着手)
 各クエストと会話の対応付け(Q_ と DQ_ の関係)一覧表の作成(未着手)
 クエスト一覧の作成(作成中:1097クエスト)
3.荒らしの有無確認
 テキスト比較ツールを使用して変更箇所の確認(逐次作業中)
 全行数の確認(逐次作業中)
4.マルチプレイ関連部分の翻訳
5.日本語データ変換ツールの作成・メンテナンス
6.進捗率の取り纏め
7.書籍データのアップロード準備(157冊中113冊済み)
現状では翻訳以外の作業はほとんど進んでいませんので、もし、やってみたい項目がありましたら教えてください。
私の勝手な希望では実機を使ったテストをやってくれる人が居ると嬉しいなぁ〜

51 :
みんなバリバリ辞書引きながらだから全く問題ないですよ、皆でどんどん埋めてきましょ。
クエスト本文は実際の会話の順番通りに並んでなくて判りづらい事もあるので
既に訳してあるとこを読んで話の流れを掴み、クエストログをまとめるというのもやりやすいかも。
DQとQの番号が対応してるので、訳し済のDQを読んでQを埋める、みたいな。
クエスト1000てこれマジ数字ですか?w 道のり長いなあ。
間違えてセーブとか入ってるフォルダ丸ごとctrl+delしちゃって微妙に後退中。
今は2章のdead lover訳してます。

52 :
世話人の synctam です。
書物(157冊)のアップが完了しました。これに伴い書物名称シート(QITEM[239])も凍結を解除し翻訳可に変更しました。
「Books」
https://sites.google.com/site/tw2jpmod/hon-yaku-sagyou-sho/quest/books

53 :
やってますなw
お疲れ様ー、そういえば手紙も数冊やってどっかに保存しといた記憶が。
データ復旧時にファイル多少壊れてたから残ってるといいな。
二章幾つかクエスト始めたんだけど、敵が強くて進めなかったw

54 :
本てこういう書式なのかー、微妙にデリケートな作業になるね。

55 :
これ 
<new_page><align_center>(*) Article 1 (*)<align_left> は
<new_page><align_center>(*) 第一項 (*)<align_left> にしろって事でいんだよね?

56 :
>>54
確かにイメージが沸きにくい形で申し訳ないっす。
原文と訳文を対比できる形式がこれしか思い浮かばなかったので・・・^^;
>>51
>クエスト1000てこれマジ数字ですか?w 道のり長いなあ。
実際のクエスト数は253です。1097とは一つのクエストの過程で割り振られているクエストIDを含めての数です。
ところで、クエスト一覧を作成しているのですが、 DQ と Q の番号は大体一致してそうですか?
あと、CUTSCENE との関連は分かりますでしょうか?

57 :
>>55
はい、それでいいと思います。

58 :
んー、番号全て網羅は厳しいようなー。例えばthe transactionのクエのとび具合はこんな感じ。
CUTSCENE_1216、_1250
DQ_1210、_2616
Q_2617、Q_2664
自分はSS取りながらだから、DQ/Q/CUT全部判るけど、そうでない場合は
1210→1250ですらページ切替あった場合は追いづらいし、更に2600に続きがあるとはまず判らない。
また、全選択肢のSSとってるつもりだったけど、別クエやってる時に、
これ以前のあのクエストの選択肢の一つなんじゃ?というのが全然離れた所で見つかったりで
全部追うのは割りと大変ぽいw

59 :
ごめんーー。なんか無理だ的なトーンに聞こえるね。全くそういう意図は無く。
大変ではあるだろうけど、番号纏ってたらそれは勿論一番なので
こうしたらいいだろうという、ご自分の思い通りにお願いします。
これからも自分のやり易さの為に番号控えてやってくので、一覧がどんな形になっても
判る分をそのまま埋めてくねー。


60 :
いえいえ、元々無理っぽい事を質問したのでそれは良いのですが・・・
クエスト一覧(Q_)は出来上がったのですが、台詞との関係付けが分からなくて悩んでいました。
クエスト一覧を作りたかった目的は、
利用者の方に翻訳の進捗を説明しやすいかな〜とか、翻訳のときにも参考になるかも〜
と思って作っていたものです。
あとで、参考資料としてアップしてみますね。

61 :
あーなんだ、そういうことか。 確かにクエスト名じゃないとパっと把握しづらいね。
やったとこは判ってるから後で書いとくね。

62 :
以下が一応終わってるもの。でも、自信なしや、判らずに空白の箇所も多いから
骨子というだけで見直ししてもらわないと間違ってるとこ結構ありそう・・・
rusters runみたいな本編やってると自然に受けるサブは動画と被るかなと未訳の多いです。

Bayan:済み
Lost Head, Missing Spades, Donation for addict, Jades Matathon I,II,III
Tomb of archpriests 1 - 10
Hatmandor:済み
A Friend in Need, The Third man, the transaction, the paindome(前半)
Factory investment, Expanding factory, New factory,
Herbal Slops, Seed headquarters, Sick antie, Hand of justice, Sweet vengence
New Ashos
dead lover (敵強く途中まで。lv上がったら終わらせます)
Warrior guild:
interrupted berial, bound of blood, Hunt, Coursed blood,
Merchants guild
stolen corpse, Nutritious Diet
Mages guild
Expelled mage (敵強く途中まで。lv上がったら終わらせます)

63 :
あ、あとシーフギルドの Ghosts Toll。
ネクロのthe new clothesがもうちょいで終わり。

64 :
あ〜、そうか。確かに「自信なし」とかメモ欄に入ってますね。
今のルールだと他人の翻訳は修正できないから、ルールを緩和したほうが良いですね。
  メモ欄に「添削希望」とか「自信なし」とかが記入されているところは修正しても良い
にしますね。
クエスト情報了解です。

65 :
クエスト名とクエストIDの対応表をアップしました。
「参考資料」-「Two Worlds 2 クエスト一覧 」
https://sites.google.com/site/tw2jpmod/hon-yaku-sagyou-sho/sankou-shiryou

66 :
おーー 素晴らしいのでは。毎度いい仕事するなあ。
場が整理されてるからかなりやりやすいです。ありがとう!
今原文のほう開こうとしたらエラー UKNOWN_LOAD_ERROR_REFRESH 出てるけど
これはどういう時にでるものなのかな。ちょくちょく遭遇。

67 :
そういえばベイヤンのTermite eggsも済み。
それとギルド系クエストを4つ終了。
Unsolicited guests、Aberrant Pet、Palm grove、Black Marketeers
といってもギルドクエは仕事依頼書を読んでクエ発生、
あとはXXを倒せ、完了、報酬受け取れ、で終わりのも多いので。これらもそのタイプ。
あと、〜を倒せ、までは訳してるけど、クエストログはちょっと面倒なので
QCDのとこは全く手つけてないっす。

68 :
>今原文のほう開こうとしたらエラー UKNOWN_LOAD_ERROR_REFRESH 出てるけど
一度ブラウザーを再起動してみてはどうでしょうか?
エラーの原因は分からないのですが、以前 Internet Explorer を使用しているときに、エラーが出た記憶があります。
それ以来、翻訳関連の作業は、Google のブラウザー(Google Chrome)を使用するようにしました。
今のところエラーは出ていません。
もし、興味があるようでしたらここ↓にありますので見てみてください。
「Google Chrome - ブラウザのダウンロード」
http://www.google.co.jp/chrome/intl/ja/landing_ie_yt.html?hl=ja&brand=CHMA&utm_campaign=ja&utm_source=ja-ha-apac-jp-bk&utm_medium=ha&utm_term=chrome

69 :
ほんとだ、再起動で直った。
さっきは一覧のステータスが全部空欄だったから、弄らんほうがいいかなとこっちに書いたけど
今後は自分で○いれてっちゃっていいのかな?

70 :
>>69
はい、○お願いします。
2011/01/09版のスナップショットアップしました。
GAME_DATA.lan ---------- 34箇所
GAME_DATA1.lan --------- none
GAME_DATA2.lan --------- 1箇所
TwoWorldsII.lan ----------- 66箇所
TwoWorldsII_Net_v_01.lan --- 5箇所
よし、今日の作業は終った・・・オンラインの village mode で遊んできま〜す (^-^)v

71 :
Steriatext1=Reached Balin's grave. ってサイトのどの辺になるのかな?

72 :
TwoWorldsII(other[160]).let です

73 :
ラジャー。でも凍結中になってるね。たった3行で簡単な一文なのでこれはそのままにしとくねー

74 :
あらら、失礼しました
凍結解除しました。

75 :
二章のミスターレキシントンの口調ってどんなのがいいと思います?
自分は当分町クエしかやんないので本編と町のミスターの口調が違うのもあれなので。
一応下書きは自分を私、主人公を君、でやっとるのですがー。

76 :
私は Village や Adventure mode ばかりやっていて、本編の方は馬に乗り始めたところで全然進んでないのですが・・・
口調とか考えるのも結構楽しそうですね。どんなキャラクターになるか楽しみです。

77 :
>>75
君でいいんじゃない?なんでもいいと思う。翻訳者の数が少ないから訳してくれるだけで大助かり
実際、俺も自由にやってるし・・・問題あれば書き直してくれるさ

78 :
そかー。町レキシーは「私、君」にしときました。
確かに人もうちょい欲しいですね。
訳す人もそうだけど、使ってくれてる人も多分いない?のか
あまりに盛り下がりすぎててちょい切ないw

79 :
>>78
日本語版が出るって聞いて、
翻訳やめちゃった人いるんじゃないかなぁ。
PC版で出るとは明言されてないんだけどねー

80 :
このペースだと期日までに間に合いそうにないですね。
ペース上げますわ。

81 :
やばい知らなかったw それで2月何日までって書いてあったのかー。
一応町クエについては1章が7割、2章は9割終わったけど
普通にすみずみ探検プレイしながらだから、あと一ヶ月となると微妙かなあ。
今でも結構早い速度で上げてるつもりなのでこれ以上となると人増えてくれないと厳しい予感・・・
日本語版コンシューマだけみたいだから、期日過ぎてもそっちとは住み分けになりますよね。
先どうなるか判んないけど気力が続くとこまでは頑張ってみるかな。
あとついでにdialogも凍結解除大丈夫かな?

82 :
ごめん!今貼ろうとしたら凍結解除になってた!

83 :
と思ったらDのほうでDialogじゃなかった!

84 :
翻訳お疲れ様です。
すいませんでした、「DIALOG[31] 」今凍結解除しました。

85 :
朝からだらだらやっと2k枚か
そろそろ海苔きてくれー

86 :
ご、誤爆・・・申し訳ない

87 :
コンシューマー版出たらやめちゃうの?

88 :
できれば続けたいのですが、現在の翻訳ルールのままでは継続できないので、2/16 に一旦サイトを凍結します。
詳細は別途詰めるとして、翻訳に協力してくれる方が居る限りは継続の方法を検討していきたいです。
心配しているのはコンシューマー版の日本語訳がこのプロジェクトに紛れ込むと困るということです。
これを防止するための新しい翻訳ルールを作ることができれば継続できると考えています。

89 :
あ、そういうあれだったの?
日付見たらスタートの時点で猶予一ヵ月半位しかなかったみたいだから
スケジュール的に元々ちょいきつめだよね。
でもニューベガスみたいにコンシューマで日本語出ても、pcは独自で進んでるから
こちらも特にこのままで進行してくよね。若干のルール変更を加えつつ。
多分ペースそんな悪くないんじゃないかな?どうなんだろ
手の回りづらい、ストーリーに関係無い本や、ギルド掲示板に貼ってある手紙、
クエストログなんかの単品系を埋めてってくれる人が増えたら結構いけそうな気がする。

90 :
Two worlds 2 の他の2chスレ進行速度あわせて考えると翻訳スピードはかなり速いと思う
まだ荒削りな部分多いけど面白いゲームだから、後々プレイする人いるかもしれないし
取っ付き易いようにできるだけ訳しておきたいわー
んじゃ今からUI関連攻めるわ

91 :
翻訳サイトを公開して今日で19日目です。これほど翻訳が進むとは想像もしませんでした。
昨日時点でDQやCUTSCENEなどの台詞部分の進捗率は、なんと36.1%!です。ほんとに嬉しい。
あと、クエストログ関係ですが、進捗は14.8%です。これのほとんどが画面上部に表示されるメッセージとクエストタイトルですので、ログそのものの翻訳が今後に課題です。英語が分からない人にとってはクエストログが完備されてくると非常にやりやすくなると思います。
UI関連は進捗を算出しにくいのですが、現時点で通常の行動で困ることはなくなってきています。
今、私が考えているのは、そろそろ第一弾リリースを行うことと、以前公開されていた機械翻訳版をマージしたものも合わせてリリースできないかテストしているところです。

92 :
>>91
振り切れ!

93 :
おー、悪くないんじゃない??
ラストスパートというんじゃないけど、こっからまた少しでも盛り上がってくると嬉しいなー。
expelled mage, obsession 終了。

94 :
今のところサイトで公開してあるファイルだと
最初の馬あたりから英語ばっかになってるのでそこでオワタ
時間があんまないので翻訳の参加はできませんが
影ながら応援してます。

95 :
じつは私もここの作業が進んでるのでチャプター2の終盤をいったん止めて他のゲームしながら
待ってるところですw英語のみでこの先すすめるのは困難だと判断したので
お疲れ様です、リリース第1弾待ってますw

96 :
魔法UI関連終了。使用したわけじゃないから訳はテキトー。つーかAltar魔法使えないしw
>>94-95さん
>>50を見ておかしな訳があったらココで言うだけでも助かります
"コッチのほうが言い回しが格好良い"とかの理由でも構いません
返事してくれるだけで訳してる人は嬉しいし、その流れをこのスレで作っていけたら作業もはかどりますんで

97 :
翻訳お疲れ様です。
第一弾リリースの手順確認と機械翻訳マージ版作成のためにツールのテストも完了しました。
これから、今時点の翻訳結果を元にリリース版作成を開始します。
これがうまくいけば、今後は「英語+翻訳版」と「機械翻訳+翻訳版」の二種類を常にリリースできるようになります。
リリース後にまた投稿します。

98 :
>>96
わかりました。
プレイしてて気になったところくらいなら報告できると思います。
リリース楽しみw

99 :
リリース版作成中の synctam です。
今、GAME_DATAの翻訳箇所を確認していたのですが、日本語訳のみに<LF>が挿入されているのを見つけました。
これはひょっとしたら、日本語がうまく改行されず、表示が壊れてしまうために挿入したものでしょうか?
もし、そうであれば日本語化の問題点として記録を残しておきたいので、状況をお知らせください。
それと、Q-2[163] の 「Q_2_QCD」 と 「Q_3_QCD」が翻訳途中だったので、未翻訳の部分を世話人が強引に翻訳してしまいました。
私が翻訳した部分は、ひどい訳なので、どなたか添削していただけると嬉しいです。

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
【WC3】 WarcraftIII Part108 【TFT・RoC】 (139)
【LoL】League of Legends 初心者スレ Part34 (229)
ビッグフィッシュゲームズ Big Fish Games Part21 (490)
私はシムシティを続けるよ! (175)
Diablo3 質問スレ part47 (472)
Minecraft Texture・MOD総合.0.11.6 (421)
--log9.info------------------
ウルトラマンシリーズの玩具総合スレ Part35 (169)
仮面ライダーオーズ/OOOのおもちゃ メダル175枚目 (107)
【Orchid Seed】オーキッドシード総合スレ Part2 (351)
ブラック★ロックシューター(B★RS)関連総合★3 (757)
ザ・マシン玩ズ 6 (569)
ビーダマンシリーズ総合スレ17連射目 ΞΣ○○○ (217)
S.H.フィギュアーツ 特撮作品総合 Vol.7 (285)
ワンフェス初心者が集いベテランに教えを請うスレ (397)
▽▲映画系フィギュアについて語ろう!26▲▽ (320)
R総合 (151)
トミカの新車・絶版車を考えましょう Vol.2 (117)
【参乗合体】トランスフォ-マ-GO!プライムPart24【BH】 (127)
仮面ライダー 変身ベルト その3 (752)
S.H.フィギュアーツVol.379 (247)
ポケモンの玩具総合 No.010キャタピー (200)
S.I.C.極魂スレッドVol.23 (783)
--log55.com------------------
なぜFF14は辞めた人間からも注目されてしまうのか
デュナミス ダイバージェンス6
オペニドラグーンランス
ネ実AAA大戦スレ レナス・・・私のウェディングドレスだけれど
Ba
小沢<平成キたぬき合戦TORANPOKOOOOOOOOOOOO
ガンダムはどうすれば今の子供たちに受け入れられるのか?
青LS☆詩人VSプリン族