とりあえずこれ読んでくだ。 NYTの安部たたき記事。一説によると中韓の強烈なロビー活動の結果だって。 http://www.nytimes.com/2013/01/03/opinion/another-attempt-to-deny-japans-history.html?_r=0 Published: January 2, 2013 Few relationships are as important to stability in Asia as the one between Japan and South Korea. Yet Japan’s new prime minister, Shinzo Abe, seems inclined to start his tenure with a serious mistake that would inflame tensions with South Korea and make cooperation harder. He has signaled that he might seek to revise Japan’s apologies for its World War II aggression, including one for using Koreans and other women as R slaves. ・・・
鬼女板からきました。たたき台としてどうでしょう? I am afraid that your article is trying to label Japan is leading toward militarism country. It is not true, Japan is becoming a normal country. If somebody try to invade your territory, you would say no, that what our government is doing. It is our security issues and I believe Japan has right to defend ourselves.
13 :
言いたいことは伝わるけど、文法のミスが多すぎ
14 :
従軍慰安婦について I feel sorry during WWII there were comfort women who were forced to work as prostitute against their will. If there were no war, they would have needed to do so. Japan is responsible in that way, so our government apologies and paid comensation to Korean government after the war. However our apology was twisted as if we admitted Japanese army systematically kidnapped Korean women for R slave. There is no military involvement for recruiting Comfort women. Again this denial is misinterpreted that Japan denies the existence of comfort women. It is not true, we admit there were comfort women, but it was not organized by Japanese Imperial Army. I hope somebody listen what Japanese are trying to say rather than just label that Japanese deny all history about war.
To someone who doesn't know the seriousness of the matter Before WWII, Chinese lobbyists were active in the United State to label Japan became militalized to prepare invade neighbouring countries. Then ABCD line ("American-British-Chinese-Dutch") encircled Japan, and it forced Japan to take military action seeking oil. As a result, Japan proof that Japan is an agressor. I am afraid same thing might happen again. Chinese and Korean Lobbyist are very active in my country and the plan to isolate Japan is half-way through.
あなたの記事は、日本がまるで軍国主義になりつつあるような書き方ですが、それは違います。 日本はただ、侵略してくる敵から国民と国土を守るために戦う、普通の国になろうとしているだけです。 これは地球上のすべての国が持つ権利です。 I am afraid that you write as if Japan is becoming a militaly state in your artcle, but it's not true. Japan is just trying to a normal state that fights to protect its own people and land against enemy. It is the right every country on the erath has.
885 名前:可愛い奥様[] 投稿日:2013/01/09(水) 22:32:22.19 ID:6+BLFHOS0 [48/53] 英語圏の方、これをうまく英語にして知らせてはどうでしょう。 「吉田清治という共産党員が、軍は強制連行したという虚偽本を出版しました。 共産主義新聞である朝日新聞はそれに基づいて虚偽報道をしました。」 ↓ 「ですが、本当は軍関与を示す資料は見つかりませんでした。慰安婦=商行為でした。」 ↓ 「日韓の共産主義者は日米軍事同盟を揺るがすためにこの虚偽報道を一大ムーブメントに広げました」 ↓ And we ask one question. Do you believe communism? Are you communist? We guess the Koreans communist. And you? The proud Americans?
>>21 英文法云々の前に、簡潔、具体的かつ論理的な和文を書く必要があります。 例えば、「あなたの記事は、...」ではなく、 in the article you wrote titled, "<something>", about <something> とか、 in the article you wrote for <something> on <month> <date>, you stated that ... などとなるように、具体的な和文を作文する必要があります。 簡潔、具体的かつ論理的な和文が出来上がったら、Yahoo AnswersのLanguagesで英訳依頼して下さい。 2ch出身のメンバーも複数いますし、我々が日本語を教えてあげた親日外国人も多数います。 <Languages> http://answers.yahoo.com/dir/?sid=396545217 <Japan> http://answers.yahoo.com/dir/?sid=396545488 タイトル、本文は必ず英語にしておかないとルール違反で削除されます。 タイトル "Can you translate this JPN comment to ENG?" 本文 "Here is the Japanese comment I want you to translate into English: "<和文>" Japan sectionには、反日白豚、シナ、チョンが多数いるので、 Yahoo Answersのルールの詳細を知らない場合は投稿しない方が良い。
>>21 建設的なご意見ありがとうございます。 海外でこのような場面に遭遇する場合が多いのですが、経験からあまりに細かく言うと自己弁護みたいに聞こえて聞いてくれない。 少し数字を入れるなど(年代などでもOK)して、それから感情的な面も散りばめると効果的のようでした。 Yours sound more objective than mine. Why don we send to newspapers, facebook pages to see the reactions. Then we can learn. If we don't try, we learn nothing. We don't have time to wait to create 'Perfect sentences', let's take action.
45 :
We are not writers, news reorters, or even historians. I am ordinary person and assume many of you are ordinary people. What we can do is to raise voice, therefore it is ok to send short comments which has many grammatical mistakes. If we are just discussing here, nothing is going to happen. If you have any ideas you want to post, please write either in Japanese or English, then something will change. 私たちは記者でも、レポーターでも、歴史家でもありません。 私は普通の人間ですし、ここにいる多くの人も普通の人だと思います。 私たちのできることは声を上げることです、ですから文法間違いのある短いコメントを送ってもいいのです。 ここで議論していても何も変わりません。 もし投稿したいような良い考えがあれば、日本語でも英語でも構いませんから書いてください、 そうすれば何かが変わります。
We don't have much time, so let's try. I see Chinese and Korean people who approached politicians, media and local influential people. By the way I am struggling to make the following sentence sounds better 'At that time Japan learned that it was acceptable for strong countries to colonize others, however they shouldn’t because that rule is only applied to Western countries.' あまり時間もありませんし、どんどん試していきましょう。 私の住んでいる国では、中国人や韓国人が政治家、マスコミ、地元の有力者に影響を与えるのを実際に目にしますし。 ところで次の文章をもう少しわかりやすく書きたいのですが、どなたかアドバイスいただけませんか? 「当時の日本は、強い国が他を植民地化するのは許されるのだということを学びましたが、しかしそうするべきではありませんでした。そのルールは西洋国家にだけしか適用されないからです」
>>51 Thank you. That is right. I always reply when I was asked if I know what Japanese Imperial Army did during WWII?' I reply "Yes we know but all history books were written by victors, because we lost the war.'
>>50 I guess you can't read English, can you. If so, it is obvious that I write in English first then translate into Japanese. I am wondering why nobody point out my Japanese? I am sure it is terrible and sounds awkward, but everybody says "Your English sentences has many gramatical mistakes" あなたは英語を読めないのではないですか? もしそうなら、私が英語で書いて、その後日本語に訳したことはすぐにわかります。 というか、どうして誰も私の日本語については指摘しないのでしょう? 日本語の文は酷いしぎこちないのに、「文法ミスが、、」ばっかり〜〜
>>61 I agree, but if we try to create feeling of guilt, they wouldn't listen. In case of Americans, I felt they are also afraid to be revenged. Therefore we have to let them know that Japanese are not resentment or persistent. 同意。しかしもし彼らに罪悪感を持たせようとすれば、耳を塞ぎます。 アメリカ人の場合には、復讐を恐れているようにも感じます。 ですから、日本人は恨み深かったり、しつこかったりしないことを知らせる必要があります。
>>73 If you can do proofreading, please do so. I really appreciate anyone who can correct my English, so that it will be better. ぜひとも校生をお願いします。 間違いを指摘していただけるのはどなたでも感謝します。 そうすればますます良いものとなりますからね。
>>68 彼らに罪の意識を感じさせようとする。。は if we try to create feeling of guilt, they wouldn't listen. では誰に罪の意識を感じさせるのかわからないので if we try to let them feel guilty about it, they would refuse. のほうがいいので は? それから >ですから、日本人は恨み深かったり、しつこかったりしないことを知らせる必要があります に関しては、日本以外の国は、恨み深いとかしつこい、という情念に対して、日本ほど 嫌悪しないように見えます。人間のもつ本能とか欲望の強さに関しては、仕方のない 人間の性みたいに考えるのかもしれないですね。
>>76 THank you for the information. I don't think we need to translate word by word. It would be very depressing. Maybe we can ask "Have you every heard about Lai Dai Han? " Then they would google :) 情報をありがとうございます。これは一語一語訳す必要はないでしょうね、気分が滅入りますからね 「ライダイハンという言葉を聞いたことがありますか?」と訊けば、ググってくれるでしょう。
>>77>>79 Western people's norm is "they must be suffered so much so it is natural for them to think about revenge" On the contrast many Japanese like America nowadays, as if there is nothing happened between Japan and US in the past. >>79 is right, Japanese are very quiet unlike Chinese, so people can't tell what Japanese are thinking. Seems like they are puzzled about Japan. I think this is the beginning of the misunderstanding.
89 :
>>83 Can you translate word by word without getting depressed? That is fantastic, please translate that and post here. That would be very useful information when it comes to debate. Great! 気が滅入らずに訳ができるのですか?それは素晴らしい。 ぜひ一語一語訳して、こちらに投稿してください。 議論になった時に有益となります。素敵ですね。