>>4 thank you for your effort. give me some time for lokking at. >>5 there will be a lot of laughing that cheer you up, crying, moaning, depression those defeat you on your way. hoping you choose here for rest whenever you recall them as a footage.
>>8 When we plan to sell basic casual commodity we could have to tackle a barrier that there being cheap shoddy ones make customer's perspective worsen. Then we will do in-house product made through planning to selling by ourselves, taking 100% responsibility.
>>11 One of the merits of SPA is that we can appropriately grab the customer's needs by saving a disintermediation. On the other hand, the demerit is that it's necessary that we take a risk management either part of production and selling, which require wide range of expertise including administration of factories, retail, branch store know-how and so on.
13 :
>>996 先ほど、「あなたはミスしてませんよ、あれは私からの『Otoshidama(お年玉)』です」との内容の返事がきました。 200ドル近いプレゼントを贈って貰っていながら、私は予約を入れておいてくれただけと思っていたので 994で書いた程度のお礼しか述べていません。お礼の文ですが↓でどうでしょうか。 Thank you ,my daughter and I really enjoyed ourselves. We had made wonderful memory. You are an awesome cook! Thank you very much. 添削よろしくお願いします。
14 :
>>13 Thank you for billion! My daughter and I really enjoyed our great experience. We was able to make wonderful memories. You are definitely the awesome chef! I am grateful to you from bottom of my heart.
15 :
日本人の私ですら、日本人、中国人、韓国人を見た目で判断するのは難しい場合が多い。 お願いします。
16 :
早くても三月の末にならないと用意できません。 用意ができたら貴方に知らせます。 お願いします。
17 :
>>16 Late march will be the earliest. I will let you know when it's ready.
18 :
>>15 Even for Japanese people like me, it's not easy to distinguish Japanese from other East Asian people, such as Chinese or Korean.
19 :
>>13 Thank you. My daughter and I really enjoyed the time at your place. This will be our cherished memory. Your dishes were really amazing!! Thank you very much!!!
20 :
>>11 The advantage of using SPA is to connect directly production and sales, which enables cutting the costs for intermediaries and understanding the customers' needs. The disadvantage of it is the risks associated with managing the entire process from production to sales, which require us to obtain broader knowledge including production controls, retailing, and branching strategies.
21 :
>>5 You'll have the moments of laugh, cry, sadness or despair. I hope that here is the place you are at when you recollect the memory of such moments,
22 :
お願いします Thanks to NXT for welcoming us back tonight. Thanks to everyone who came out to Kissimmee. I'll be taking this home.
>>27 I'm afraid but the change of the ship which I previously told you has been cancelled now. Ths ship is SUN FLOWER as it was originally scheduled. I apologize for making you confused.
31 :
>>28 訳してやったぞ Description After trials and errors, I finally found 無限Impale. Awarenessルーン was awesome as AOEスキル, so I adopted it. Using cost reducing equipments, I made ヘイト消費7, so that I can unlimited amount of adjacent shots of 340% and 範囲75% to the main target. There is no reason to use 近接武器, but as I don't have strong 1HXbow, I go with Echo.
32 :
○○を10匹欲しいのですがありますか? また参考までに△△は何匹いるのですか?
33 :
あなたの記事は、日本がまるで軍国主義になりつつあるような書き方ですが、それは違います。 日本はただ、侵略してくる敵から国民と国土を守るために戦う、普通の国になろうとしているだけです。 これは地球上のすべての国が持つ権利です。 よろしくお願いします。以下は叩き台にでも使ってください。 I am afraid that you write as if Japan is becoming a militaly state in your artcle, but it's not true. Japan is just trying to a normal state that fights to protect its own people and land against enemy. It is the right every country on the erath has.
34 :
>>33 In the article, you sounded like as if Japan is becoming a military state, but it's wrong. Japan is just trying to be an ordinary country that fights to protect its people and territory against enemies, which is the inalienable right every country on the earth has .
35 :
>>33 Your article gives the impression that Japan is moving toward militarism, but that's not true. Japan wishes only to defend its people and territory from aggression, just as any normal country does. This is the right of every country on Earth.
Sorry. Though I reported to you that the ship you get in had been changed, the situation changed, with you not needing the change. The ship you will get on is "SUN," which I told you at fist. Sorry for confusing you. love.
Keep in mind you're not a main character. The main character is Mr. A. So don't but in. I'm asking you to do a modest and successful work to make Mr. A look good.
I'm looking foward to seeing(初対面ならmeeting) you. How long are you going to stay in Tokyo? It would be nice if I could see you twice while you're here. I'm not good at speaking English, but I hope we will have a good time here.
Cuz, I think that to aim at circular type society from now, it's necessary to use natural energy.
79 :
>>72 お会いできるのが今から楽しみでしょうがありません 東京へは何日から何日まで滞在なされるんですか? もしチャンスがあれば滞在中に二回お会いできればうれしいです! 英会話はほとんどできませんがお互い楽しみるといいですね I can't conceal the expectation to meet you soon, now. From which day to which one, are you going to stay? I will be appreciate you if I can have two chances to meet you while your being here. I can't speak English so much, but I am looking forward to meeting you.
>>81 I will carry *** and ***, but is there anything else? How bout ***? As I don't have ***, it's not easy to take it to the meeting, but are you bringing *** to japan? If you do, then I will find it somehow. Do you drink? I want to know because I am selecting a souvenir for you. If possible, I want to see it when you come. It's totally up to you, and if it's not easy, please feel free to say no. Sorry for being an asshole, but hope you'll understand. 長いけど、assholeって言いたいから訳してみた
>>67 So please don't try to be showing off, and just finish your work appropriately with keeping your mouth shut.
88 :
>>62 I don't need your editing if it's gonna cut off the sequence of events. Just make it integral like a profluent current.
89 :
8月28日に買ったヘッドホンのヒンジが、添付した画像のように折れました。 保証内で修理してください。 という内容の英文メールを送りたいので、翻訳お願いします。一応自分でも書いてみましたので、添削していただけると助かります。 ----- Dear Beats by Dr. Dre, I'm having problems with your product that I bought on August 28, 2012. Despite normal usage, my headphone hinge broke as attached image. I want to apply the warranty within the term of a guarantee. I look forward to hearing from you. Best regards Taro Yamada
>>89 元の文でも多分わかってもらえると思うけどね Dear Beats by Dr. Dre, I have a problem with your product that I bought on August 28, 2012. Despite normal usage, my headphone hinge broke as shown in the attached image. The product is still under the warranty, and I would like to have it fixed or replaced. Thank you in advance for your help. Best regards, Taro Yamada