電通とずぶずぶの反日企業・日本アディダスのサッカー侮辱について なでしこのキャッチコピー「Nadeshiko is all in」 この意味ご存知ですか? 調べると、「I go all in」はポーカーで全てを賭けるという意味だとか出てきますけど、 beが無いので違います。 実は、be all in って、 「ひどく疲れる・くたばる・疲れる・へたばる・ぐったりする・ 伸びる」という意味なんです。 他にも「日本結束」(結束は中国語で「終わる、終わらせる、終結」)とか、 ユニフォームと靴下の中央ラインなど多くの日本潰し要素が見られますが、 脳内花畑の情弱日本人はほとんど気づいていません。