1read 100read
2013年02月ENGLISH53: 【長文禁止】2ch英語→日本語part205【5行まで】 (321) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
【かつぞー】英単語ピーナツ4【金銀銅】 (559)
【NHK/BS1】ABCニュースシャワー【英語字幕】part2 (554)
洋書について雑談と情報交換をするスレ (224)
TOEIC600を目指すthread(勉強法など)★2 (441)
英検2級対策用スレ13 (963)
ポール・クルーグマンのブログを読むスレ (406)

【長文禁止】2ch英語→日本語part205【5行まで】


1 :2012/12/10 〜 最終レス :2013/02/02
【長文禁止】2ch英語→日本語part204【5行まで】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1343646482/
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

2 :
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

3 :
関連スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part195
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1343677243/

4 :
海外ニュースを読んでいてはっきりと意味が取れなかった文章です。
よろしくお願いします。
"While she understood what she was taking on, there have been a
couple of things that will have made them go oh my goodness and
think we didn't think it would be that bad in this day and age,
" said Victoria Murphy, royal reporter with The Daily Mirror.

5 :
1おつです。

6 :
>>2 乙です。
>>4 デイリー・ミラー紙の王室担当記者のヴィクトリア・マーフィーは語った。「ケイトは自分が何を背負うことになるのか理解していたが、
彼ら(ウィリアムとケイト)にoh my goodness(なんてこった)と思わせ、この時代においてはそれほどまでひどいと予想していなかったと
思わせることになるようなことがいくつか起きている。
----
3行目のweは本来ならthey(ウィリアムとケイト)であるべきだと思うけど、
直接話法みたいにweになってしまったのかなと思う。あまりきれいな日本語で訳せてないけど、
こんな感じじゃないかね。

7 :
that bad とは病院の看護師さんが責任を感じて自殺したとされる事でしょ。
we didn't think it would be that bad そんな悪い事になるとは思わなかった。
we [総称的に一般の人をさして] 我々(人間) 《★【用法】 漠然とした人々を示す主語で,日本語に訳さないほうがよい場合が多い;
間違えてたらごめん。

8 :
>>4
「彼女は自分の対決する相手を知ったが,彼らにとってはショックであると同時に
今の時代にあってはそれほど悪気があってのことではなかったのでは
と考えさせられることになる事件がいくつか起きた.」
とデイリー・ミラー紙の王室リポーター,ヴィクトリア・マーフィーは語った.
she: Kate
them: The Duke and Duchess of Cambridge (Prince William and Kate)
a couple of things that will have made them
go oh my goodness
and
think we didn't think it would be that bad in this day and age
will have made(使役)
them に go させて think させることになる a couple of things と考える
go C: C(悪い状態)になる,Cは形容詞句,名詞句
→ go oh my goodness: 驚く,ショックを受ける,怒る
we: ヴィクトリアを含めた一般人,訳さない

9 :
>>6
>>7
どうもありがとうございました!
ケイトは王室に入って背負うものを理解はしていたが、それを上回る
予想外の出来事が起きている、ということですね。
やっとすっきりしました^^

10 :
>>8
ありがとうございます!

追記
understood と have been はほぼ同時時制なので
>>7の解釈はちょっと違うみたいですね。
「ケイトが王室に入って背負うものを理解した」
のは
「びっくりする様な出来事が起きていること」によってなんですね。

11 :
ttp://www.dailymail.co.uk/news/article-2244999/Jacintha-Saldanhas-husband-reveals-heartbreak-death.html
の件についてでしょ。

12 :
日本語を勉強している外国人が、
particles and compound sentences を勉強したい、と言っていたのですが
不変化詞と複合文?これって日本語でいう、どういうものを言うのですか?
particles and compound sentences を日本語訳するとしたらどう訳したらいいですか?

13 :
>>12
particlesは助詞のこと。
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles

14 :
>>12
compound sentencesは重文。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E9%87%8D%E6%96%87&stype=0&dtype=0

15 :
>>13
ありがとうございます

16 :
let it be known to all those from foreign lands:a heartfelt wish cannot be destroyed,even when buried beneath rubble and ruin.And my wish will topple the divine providence-it shall become a sword to sever all boundaries.
某カードゲームから

17 :
調べてもどういった意味にとれば良いのか分からないのでお願いします。
私が作った物に対してのコメントなのですが、スラングなんでしょうか?

Fucking Kita's.
宜しくお願い致します。

18 :
>>17
Kitaって何なんですかね。
Fucking はイイ意味にも悪い意味にもなりうるので、Kitaが何なのかとか
背景情報がもっとわかれば、判断できるかもしれませんが。

19 :
You’re my dream that comes true.
I’ll give my heart to you weather you’ll keep it of not I’ve just only want you to know
I care and love you a lot.
When you're in love..life is like a romance novel that you never want to end.
タイ人からこんなメール来ました
よろしくお願いします

20 :
>>18
ご回答ありがとうございます。
ブロックを積んで船を作るアプリがあり、創作物をイイねやコメントが
できるギャラリーに投稿するのですが、そこで付いたコメントの一つが
「Fucking Kita's.」だったのです。
私もkitaを検索したのですが、意味は分かりませんでした。
もしや英語以外の言語かと思い調べたのですが、検索してHITした
タガログ語等の単語を当てはめても意味が通らなかったので、
やはり英語のスラングかと思い、このスレにお願いしました。

21 :
>>20
ただのスパムコメントってことはないのかね。
わしなら What do you mean? (どういう意味?)とかWhat do you mean by that? (それどういう意味?)
とかコメントを返して反応を待つけどな。What's "Kita's"?(Kita'sって何?)と
つけ加えてもいいかもしれん。

22 :
>>19
あなたは僕の理想の人です。
僕のハートを君にあげる。君がそれ(=僕のハート)を持ったままでいてくれようと、
そうでなかろうとも。
君をとても大切に思い、とても愛しているということをただ君に知ってほしい。
恋している時は人生は決して終わって欲しくはない恋愛小説のようなものだ。
---------
2,3行目は僕は君に恋している。その思いに君が答えてくれようがくれまいが。と訳したほうが
いいのかもしれない。2行目のof はor のタイプミス。notのあとにはピリオドが
来るべき。個人的には愛を打ち明けるメールにタイプミスがあったり、ピリオドをきちんと
打たない、っていうのは論外だけどね。

23 :
>>21
おっしゃるようにスパムコメントかも知れません。
kitaの意味を聞いて応答を待って見ます。
お忙しい所ご回答ありがとうございましたm(_ _)m

24 :
キタァァァーーーーー!
だんべな。
ファッキンングはとても良い。

25 :
>>24
ご回答有り難うございます。
kita'sが日本語のキター!である可能性もあるのでしょうか?
そうであれば、評価して頂けてとても嬉しいのですが。

26 :
>>22 ありがとうございました(^o^)

27 :
海外作品の一文です。よろしくお願いします。
Captain, there is a way out of the trap of Brunhilde van Hoof!
We simply have to transport the Criminals to Somalia in no time!

28 :
お願いします。
http://tfl365.com/day-2-the-giant-killers/ より
「Earn While You Learn」 より
In just 2 days, you’re going to start receiving the trade alerts.
It’s a report packed with trades you can take.
On weekdays you get trades that should open within the next 24 hours.
On the weekends you get a report (same report on Saturdays and Sundays because the markets are closed) with longer-term trades that have the potential for huge, gains.
You see, I don’t just want you to get the small trades that move 5% or 10%. I want you to get a few trades a year that move 100%. Or more than that.

29 :
>>27
隊長、 Brunhilde van Hoofの作戦に引っかからない方法があります。
直ちに犯罪人をソマリアに追放すれば、流刑にすれば良いのです。
>>28
ぁゃιぃから引っかからないように、だまされないようにしましょう。

30 :
お手数ですがよろしくお願いします。
Please identify the group to which you are comparing the applicant:

31 :
請求書に水道代〜円(仮)、駐車場代〜円の
他にMonthly Asso. Dues-PAID IN ADVANCEと書かれた項目がありお金を請求されています。何の支払いか分からないのですがどういう意味なんでしょうか?ちなみに今までもこの項目はありましたがいつもは0になっていて請求されたの初めてです。

32 :
association dues
同業団体課金; 同業組合会費; 同業団体会費  適宜読みかえましょう。日本には共益費というのがある。
monthly 月例
PAID IN ADVANCE 前払い である事を強調して大文字。

33 :
すいません、お願いします。
Great news, Presidente! I found a blueprint for a new building in the Pirate King Diary!
I had to modernize it a bit, yet you know I have a thing with blueprints! It's my natural ingenuity!

34 :
>>32
使用量ではなく日本でいう管理費や更新料などそういう類いでしょうか?

35 :
共用部分の維持管理に当てる費用だと思うよ。
あるいは家賃に含まれない部分に関する維持管理費用。
共益費 が辞書に載ってる。
きょうえき‐ひ【共益費】
__アパート・共同住宅などで、共用部分(外灯・塵芥処理など)の維持のため、各世帯ごとに拠出する費用。

36 :
It's a good thing I can read, Captain! I bet my old seadog soul, I have it!
The solution of all your problems! It's all there, in the fine print!
お願いします

37 :
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

38 :
お願いします 
yo got rytham

39 :
Since only a few participated in commercial speech, few cared? and besides,
the government was there to protect us from unethical advertisements.
お願いします.

40 :
>>38
you got rhythm 
良いリズムにのってるね。良いrhythmだね。

41 :
To avoid bias in sample selection, which is typically present in previous studies, we adopted a request-based approach for recruiting participants.

お願いします。

42 :
>>40 ありがとうございます

43 :
アメリカの作文の本にある文なんですが
Staying in love (can't be all that hard to do)
これタイトルのようなんですが、どう訳したらいいでしょう?
どっかに熟語がありますか?愛に生きれば難しいことなど無い、、みたいなかんじでしょうか?

44 :
hard
精一杯努力する 熱心に 勤勉に。
意訳
女のケツばかり追っかけてんじゃねぇーよ。

45 :
ども。そういう意味ですか?
これデュエットの歌のタイトルみたいです。
男女が愛の歌を歌うのに、そういう事言うんですか?

46 :
Staying in love (can't be all that hard to do)
恋することだけが一所懸命でする事のすべてであるとはあり得ない。
一所懸命にするべき事は他にもある。

47 :
あ〜なんとなく見えてきました。もっと愛の讃歌かと思ってたんです。
もしお時間のある方これに続くサビのフレーズも御願いします
Staying in love can't be all that hard to do
Not for you and me.
Staying in love can't be all that to do.
'Spite of what we see
We were made for each other and
Baby,we'll come through.
Staying in love can't be all that hard to do.
御願いします!

48 :
>>43
ずっと好きでいる(そんなに難しいことじゃないよ)

49 :
If in the first act you have hung a pistol on the wall, then in the following one it should be fired. Otherwise don’t put it there.
この文章は「銃を壁にかけたらあなたは必ずそれを使う、だから置くな」
という意味でいいんでしょうか?チェーホフという人の有名な格言らしいですが

50 :
>>49
[銃を壁にかけると チェーホフ]
でググッてみたら最初に見つかった
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%82%A7%E3%83%BC%E3%83%9B%E3%83%95%E3%81%AE%E9%8A%83

51 :
In the Soviet Union people can vote, at least for some of-rices, but only for one
communist candidate or another non-communists are not permitted to be on the
ballot.
of-riceの意味がわかりません.
お願いします.

52 :
>>51
off-pricesのまちがいじゃない?

53 :
off-priceでも意味がわからないですし
その後もう一箇所of-riceが出てくるので間違いではないかと...
Most people seem to assume that congressmen and presidents always came into
of-rice as the result of democratic elections.

54 :
for some of-rices 食うために
で意味通らないかな?of 〜について。

55 :
ttps://www.jstage.jst.go.jp/article/jarees1972/1992/21/1992_21_58/_pdf
俺は読んでないけど。
選挙で共産党に投票しないと食糧の配給が無かったんでしょ。
for some of-rices, but only for one communist candidate
食う物の為に、しかも、ただ一人の共産党員の候補者にしか投票できない
or言い換えれば another non-communists are not permitted to be on the ballot.
共産党員でなければ立候補することを許されなかったのだ。

56 :
You should know well the story after this because you would make the story after this by yourself....
某ゲームのエンディングに出てきたメッセージなのですが、どなかた和訳お願いします

57 :
このお話の続きのことは、よくご存知のはずですよ。
あなたが自分で作るのですから……

58 :
Not that it explodes particularly strong or predictable, but hey, it is a start!
こちらも海外ゲームの一文です。和訳お願いします。

59 :
we have a fedex account on which you can send out the product for free.
I can give it to you but you do not have to put any value,
if you send out the products you just have to say sample materiel - no commercial value
海外会社からサンプルを求められていると思うのですが、精確な日本語役を教えて下さい。

60 :
>>58
お礼が先では?

61 :
>>58
ホンの小手調べだよ、これからすごいのが始まるんだよ。
特別に強く爆発したわけでは無いよ、いよーッ、これから始まるんだよ。
>>59
FedExで送料受取人負担の 口座を持ってます。
送料受取人払いの扱いをしますから品物にどんな形でも価格を付けないで下さい。
もしその品物を当方に送るのであれば見本としてであり売り物ではない事を承知して下さい。
you just have to say sample materiel
あなたはただjust見本品であるといわなければなりません。

62 :
長文で申し訳ありませんでした。有難うございます!

63 :
>>61
長文で申し訳ありませんでした。有難うございます!

64 :
お世話になります。
海外の模型制作仲間から届いた下記英文なんですが、どう理解していいのかわかりません。
宜しくお願い申し上げます。
Was wondering whether you accepted commission painting work?

65 :
>>60
ややこしい言い方してすいません>>56さんとは別人です
>>61
ありがとうございます。助かりました。

66 :
gusterという人の歌詞なんですが御願いします。日本語訳がみつかりません。
Four, three, two, one
When at the barrel of a gun
Keep my head way down.
Stay out, I'll stay in.
Half dead, half numb

67 :
at the end of the barrel of a gunで
銃を突きつけて」らしいのですが、、endが無いと「銃身(銃砲)をつきつけて?

68 :
>>64
辞書よりコピペ
wonder
[通例進行形で用いて] 〔…について〕思案する; 知りたいと思う.
Was wondering whether you accepted commission painting work?
私はあなたが依頼された絵を描いてくれるのかどうか思案していた。
相手はあなたに尊敬に近い心を持っているのかな。

69 :
>>68
どうもありがとうございます。
大変助かりました。

70 :
お願いします 
We have no choice are hands are tied. So yes.

71 :
>>70
We have no choice OUR hands are tied. So yes.
ミススペル

72 :
>>64
想像だけど模型に塗料を塗る技術がすごいと思われてて、お金をあなたに
払えばその作業をやってくれるのか、またはそういうことをやったのか質問されてるのではと思った。
>>71
選択の余地はない。俺らの手は縛られた状態なんだから。だから、イエスだね。
質問への答えは「イエス」その理由が、「選択の余地はない。手が縛られた状態なんだから。」ってこと。

73 :
>>70
one's hands are tied は、日本語だと「手出しできない」ぐらいの意味。

74 :
お願いします 
thanks a lot you cock sucking faggot asshole fuck!

75 :
>>74
まずはお礼から。アホかお前は

76 :
>>72
なるほどです。
今後、「英語が苦手だから簡単な文章で質問して欲しい」と言ってみます。
ありがとうございました。

77 :
1.The spoken word is only one form of language we use to communicate with others.
2.A mere suggestion of a look can reveal truths that words would never show
訳教えてください。

78 :
1 話し言葉は私たちがお互いに意志を通じ合う言語の一つでしかない。
2 百聞は一見に如かず。

79 :
the thrown chivalrous spirit
which is minced on boots
it finished repair
worn out until it dies
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org3773921.jpg
お願いします。

80 :
1.Only later did I find out where they had gone.
2.So rapidly did they advance that the enemy were taken by surprise.
3.Such was his reputation that few people dared to question his judgement.
4.She was politically quite naive, as were most of her friends.
すいませんどうぞよろしくお願いします。

81 :
>>78
ありがとうございます。

82 :
What was it like growing up? Or as a child?
Here, we think of Japanese growing up and always in school.
よろしくお願いします。

83 :
There might be less accidents involving foreign drivers if they left their cars at home and hired ones with right-hand drive
in Britain or Ireland.
訳お願いします

84 :
>>83
イギリスやアイルランドにおいては、事故を防ぐためにも、外国人ドライバーは自分の車を家に置き、右ハンドルに慣れたドライバーを雇うほうがいいのではないでしょうか。
※車が左側を走るのは世界的にみても日本とイギリスとアイルランドくらいです。だからこういう理屈になります。

85 :
>>84
ありがとうございます!
解説なんかもいれてくれてほんとに感謝です。

86 :
日本と同じ左側通行であるオーストラリアのロードトレイン。
ttp://www.youtube.com/watch?v=YsL7lEo6CIE

87 :
知恵袋だけど
http://chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q1412437954

88 :
間違えた
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1412437954

89 :
1.Only later did I find out where they had gone.
2.So rapidly did they advance that the enemy were taken by surprise.
3.Such was his reputation that few people dared to question his judgement.
4.She was politically quite naive, as were most of her friends.
よろしくお願いします。

90 :
Also, may we inquire for the date your Anniversary falls on and how many years you will be celebrating?
This will ensure that you are properly congratulated on the appropriate day.
宜しく、お願い致します。

91 :
>>90
さてあなたの記念日の日にちとそれが何回目になるのか伺ってもよろしいですか?
あなたをしかるべき日にきちんと祝福するためご協力をお願いします。

92 :
>>91
ありがとうございます。
助かりました!!

93 :
歌詞なんですが、文の切れ目がよくわからず
意味が取りづらいです

〇〇for?the?still
though the?wastelands?evermore the?scattered?souls?will?feel?the?Hell
これで
平穏のために(〇〇する)
棄てられた地において、常に(〇〇し続ける)
散漫な心が地獄を感じたとしても
という意味になりますか?

94 :
すいません
>>93
?はスペースでお願いします

95 :
お願いします 
you just play cheap characters your ass

96 :
>>95
ヘタレ!臆病者!

97 :
>>74
ありがとな、このホモ野郎!

98 :
>>78
日本語で「話し言葉」は「書き言葉」の反対語で、文章のスタイルを指す言葉だろう。
原文のthe spoken wordは、視覚情報の対義としての言語情報のことを指している。
ここは「話し言葉」と訳すよりも、単に「言葉」か「言語情報」と訳した方がいいと思う。

99 :
>>79
リンク画像がもう見えないけど、テキストだけ読むと変な英語に見える(特に3行目)。
自動翻訳機の結果みたいな。
どこから持ってきた文か教えて。

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
英語最強SII電子辞書G10002 発売前期待スレ (204)
日本語→英語スレ Part391 (716)
日本の英語教師TOEIC平均560点 教わるレベルだ★3 (443)
会話は中学英語だけで充分! (570)
【TOEIC】学習記録スレ(どなたでもどうぞ!) (786)
【地上波】 NHKニュース英語スレ 【19時・21時】 (589)
--log9.info------------------
Mac風デスクトップ 14th (852)
Windows7のUIは歴代Windows中最悪 Part4 (242)
ゲイツの面接試験「富士山をどう動かしますか? 」 (293)
MSに次期ウィンドウズの仕様を注文しる! (222)
お気に入りのカテゴリ分け (880)
エラー チェック・スキャン ディスク総合スレ (486)
Meを極限まで安定化させるスレ・Me総合スレ Part 18 (487)
Microsoft MVP Part2 (621)
WindowsMail質問スレッド Ver.3 (474)
Windows Live! part1 (613)
ここだけ1995年11月23日 OSR2 (693)
歴代Windowsの起動音に感動するスレ Part.2 (577)
【最速】Windows98を極限まで速くするスレ【伝説】 (752)
Windows Genuine Advantage始動! Ver.11 (629)
windows7の32bit版と64bit版のメリット・デメリット (577)
Windows Media Center for Windows 7(その4) (304)
--log55.com------------------
岡三証券を潰そう会
【京大卒】百十四銀行【相談役】
スルガ銀行★2
[高金利]ソーシャルレンディング[投資型クラウドファンディング] 63
売国 麻生太郎 ロスチャイルドから個人献金 暴露
まだ通帳なんて使ってるの?
財務大臣が詐欺師の国 麻生太郎の嘘がバレる
滋賀銀行