>>4 I live in the countryside. I often go to ○○-mall,but it's far from home. I'm one of the rich resident around here. Don't envy me.
6 :
>>4 ○○の繁華街から私の家まで、電車で40分、さらに車で1時間かかります。It takes 40 minutes by train and another one hour by car from downtown ○○ to my house. 私自身は、一人で、閑静な緑に囲まれた住宅街に住んでおり、そこの通りにはたくさんの大きな家が立ち並んでます。 I live alone in the quiet residential area surrounded by leafy trees.The street there is lined with many large houses. なんと言っても、緑豊かで時間に追われない静かな環境で暮らすって、素敵です。 It's definitely great to live in a quiet environment,where there is so much greenery and people aren't pressed for time.
When I try to remember the past one year, what I first recall is about how much foolish I am. Even though this is my own homework, I could not stop myself from just asking other people to translate instead of me. I thinks I had better not run but study more. かわいそうだから訳してあげたよ。これで使ってごらん。
without further ado/?with no further ado without delaying anymore, or wasting any more time : ? So without further ado, I present Professor Barbara Davies. 訳して下さいお願いします。soはそのように、でいいんしょうか?
For certain path lengths the waves are in phase when recombined and constructively interfere 物理の宿題なんですが訳が今一分かりません。 それぞれの波が再結合し、干渉縞が現れるとき、 疑いようがなくそれぞれの波は同位相である て感じだと思うんですがpath lengths (経路長)をどのように入れて訳せばいいでしょうか
43 :
>>42 For certain paths lengths で 「ある特定の経路長では」とはじめる文なのでは? で、日本語訳の「疑いようがなく」を削除。
>>49 特に断りの無い限り、攪拌を継続する。 As far as there is no declining in particular, a stir is continued. >>50 To Who Knows Where 知っています どこ
52 :
>>47 these cloud trails are about as close as you will ever get to seeing subatomic particles with your own eyes. これらの雲跡は、あなた自身の目で原子未満の粒子を見ることに到着 するのと同じくらい近くにあります。
53 :
tossing objects under bright while lights ってどういう意味ですか
long drive eat outside and beach to relax myself how about you would you like to join me? 以上の文の訳の最後の join ですが、この場合はどう訳せばいいですか? 参加?会う?仲間になる? ちなみにその前の文章は、 長距離ドライブ、外食、自分をリラックスさせること。 あなたはどうですか? と訳しましたが、合っていますか?
not bad i been in south korea so I found it beautiful with nice weather. いいですね。 私は韓国にいましたが、いい天気で、それが美しかったです。 私が訳すと以上のようになりますが、 なんか違う感じがするのです、、、どうでしょうか?
海外通販で相手方からのメールで良く判らない文があるので教えて下さい。 pls make sure your smart cards that are compliant with ISO7816. And pls send us bank slip when you settle the payment and send us your telephone number. 一行目は、あんたの持ってるスマートカードがISO7816規格なのかよく確認してね。 って内容だと思うんだけど2行目が良く判らない。機械翻訳だと、 あなたが支払いを解決して、我々にあなたの電話番号を送るとき、我々に銀行スリップを送ってください。 銀行スリップを送るとは何ぞや?
>>67 pls make sure your smart cards that are compliant with ISO7816. And pls send us bank slip when you settle the payment and send us your telephone number. plsはISO7816によって確かめます 従順なスマートカード 。 そして、支払いを決済し、電話番号を私達に送る時には、 plsは銀行スリップを私達に送ります。
Sorry for replying this message to you. I think I could understand what you were trying to say to me. But, I think that was a Japanese territory, not Chinese one. But, I don't mind about hardness with which you insisted on your opinion. Sometimes, people tend to be hot on something. Forget about the matter. And, I don't want you to quarrel with me for the territory matter. And, I hope you to be a good friend of mine. I don't like fighting so much, and feel it so sad that you can't understand it so far. I like you irrespective of you being a Chinese.
>>88 An answer is behind schedule and true, I'm sorry. I found out well that you want to say. To be honest, I don't want you to have trouble so much in China and Japan at a territory and am on good terms and would like to manage. My way of thinking is strange, isn't it? But I don't begin to like one every a quarrel really, and is sad. I like you without national relations.
>>92 To be honest, I don't want you to have trouble so much in China and Japan at a territory and am on good terms and would like to manage. My way of thinking is strange, isn't it? I like you without national relations.
>>92 I honestly don't want China and Japan to argue over territories, and would like us to be friendly. Maybe my way of thinking is strange. I like you regardless of national relations.