D’ailleurs il semble que notre attention toujours attirée sur ce qui nous caractérise le remarque plus que toute autre chose chez les autres. Un myope dit d’un autre : « Mais il peut à peine ouvrir les yeux » ; un poitrinaire a des doutes sur l’intégrité pulmonaire du plus solide ; un malpropre ne parle que des bains que les autres ne prennent pas ; un malodorant prétend qu’on sent mauvais ; un mari trompé voit partout des maris trompés ; une femme légère des femmes légères ; le snob des snobs.
10 :
「ねえ、アプラハム、ぽくシャコプにてあったよ」 « Dis donc Apraham, chai fu Chakop. »
>>6 自分の欠点を真っ先に他人の中に見出してしまうという人間のこの性質を一言で 言い表した英語の決まり文句がありますね。 It takes one to know one. 誰かを「それ」と認めるには「それ」が必要だ、というのが、文字通りの意味。 それについての詳しい解説は、次の通り。 What does "it takes one to know one" mean? The person who expressed criticism has similar faults to the person being criticized. This classic retort to an insult dates from the early 1900s. For example, You say she's a terrible cook? It takes one to know one! For a synonym, see pot calling the kettle black. A near equivalent is the proverbial it takes a thief to catch a thief, meaning “no one is better at finding a wrongdoer than another wrongdoer.” First recorded in 1665, it remains current. http://idioms.yourdictionary.com/it-takes-one-to-know-one
>>28 僕がそう感じた箇所として、一番わかりやすい部分は、ここです。すなわち、 冒頭から第六段落目の後半。 Mais il suffisait que, dans mon lit même, mon sommeil fût profond et détendît entièrement mon esprit ; alors celui-ci lâchait le plan du lieu où je m’étais endormi, et quand je m’éveillais au milieu de la nuit, comme j’ignorais où je me trouvais, je ne savais même pas au premier instant qui j’étais; j’avais seulement dans sa simplicité première le sentiment de l’existence comme il peut frémir au fond d’un animal; j’étais plus dénué que l’homme des cavernes ; mais alors le souvenir – non encore du lieu où j’étais, mais de quelques-uns de ceux que j’avais habités et où j’aurais pu être – venait à moi comme un secours d’en haut pour me tirer du néant d’où je n’aurais pu sortir tout seul ; sera complet dans les mondes désorbités, le fauteuil magique le fera voyager à toute vitesse dans le temps et dans l’espace, et au moment d’ouvrir les paupières, il se croira couché quelques mois plus tôt dans une autre contrée.
Mais il suffisait que, dans mon lit même, mon sommeil fût profond et détendît entièrement mon esprit ; alors celui-ci lâchait le plan du lieu où je m’étais endormi, et quand je m’éveillais au milieu de la nuit, comme j’ignorais où je me trouvais, je ne savais même pas au premier instant qui j’étais; j’avais seulement dans sa simplicité première le sentiment de l’existence comme il peut frémir au fond d’un animal; j’étais plus dénué que l’homme des cavernes ; mais alors le souvenir – non encore du lieu où j’étais, mais de quelques-uns de ceux que j’avais habités et où j’aurais pu être – venait à moi comme un secours d’en haut pour me tirer du néant d’où je n’aurais pu sortir tout seul ; je passais en une seconde par-dessus des siècles de civilisation, et l’image confusément entrevue de lampes à pétrole, puis de chemises à col rabattu, recomposait peu à peu les traits originaux de mon moi.
>>30>>31さんが引用した部分は実は過去スレ14で既出。だから原文だけにしたのかも。 誘導、誘導ってのもわずらわしいので多少別角度から、対訳形式で。 このパラグラフはさまざまな姿勢で寝る3つのパターンの記載がある。 吉川「スワン家のほうへT」p29−30 最初が前スレの693に出てきた箇所。 ...dans une posture trop différente de celle où il dort habituellement, il suffit de son bras soulevé pour arrêter et faire reculer le soleil,... >普段寝ているのとずいぶん違う格好で眠りに落ちたりすると、片腕を持ち上げている だけで太陽の歩みを止め、後退させることさえできるので....
44 :
次はこう。H・G・ウェルズの『タイム・マシン』を踏まえたとされている。授業中や会議中、つい寝てしまった場合、こんなことがあるな。疲れて人と飲んでうとうとしてしまい、ふと自分が別の時空に居て、面食らうこともある。 >眠るにはさらに場違いな、ふだんとかけ離れた姿勢、たとえば夕食後の肘掛け椅子に座ったままでうと うとしたりすると、その場合、大混乱は必至で、すべての世界が軌道を外れ、肘掛け椅子は魔法の椅子と なって眠る人を猛スピードで時間と空間のなかを駆けめぐらせるから、まぶたを開けるときには、数か月 前の、べつの土地で横になっていると思うかもしれない。 Que s’il s’assoupit dans une position encore plus déplacée et divergente, par exemple après dîner assis dans un fauteuil, alors le bouleversement sera complet dans les mondes désorbités, le fauteuil magique le fera voyager à toute vitesse dans le temps et dans l’espace, et au moment d’ouvrir les paupières, il se croira couché quelques mois plus tôt dans une autre contrée.
続くパラグラフ。不動(性)という語彙が一文で2回出てくる。 目覚めているとき習慣や惰性で不動と思わされていた事物が夢、夢うつつの世界では混沌としている。 過去スレでは「自同律の不快」って言葉を思い出すと書いた。ぷふい。 「夢の中の論理」が「自同律」を打破する。 >われわれのまわりに存在する事物が不動の状態にあるのは、それがそれであって他のものではないとい うわれわれの確信のなせる業(わざ)であり、つまり、それらを前にしたときのわれわれの思考の不動性 が、それを不動の状態に置いているのかもしれない。とはいえ私がこのように目覚めるとき、わが精神は 私がどこにいるかを知ろうと必死にあがくけれど徒労におわり、すべてが、事物が、土地が、歳月が、ま わりの暗闇のなかをぐるぐると旋回する。 Peut-être l’immobilité des choses autour de nous leur est-elle imposée par notre certitude que ce sont elles et non pas d’autres, par l’immobilité de notre pensée en face d’elles. Toujours est-il que, quand je me réveillais ainsi, mon esprit s’agitant pour chercher, sans y réussir, à savoir où j’étais, tout tournait autour de moi dans l’obscurité, les choses, les pays, les années.
>このような想起のうずまく混沌とした状態は、きまって数秒しかつづかなかった。多くの場合、いっとき 自分のいる場所が不確かなので、その元凶であるさまざまな推測のひとつひとつも区別できなかった。それは キネトスコープなる映写器で馬が走るのを見ても、つぎつぎと提示されるコマをひとつずつ取り出せないのと 同じである。吉川1p33 >渦を巻いて錯綜するこういった思い出は、きまって数秒しかつづかない。そのときよく私は、 ちょっとのあいだ自分の居場所が不確かになり、さまざまな想定を互いに区別することもできずに あやふやになってしまう――ちょうど本物の馬が走るのを見るときには、映写機(キネトスコープ) が次々と映し出す馬の位置をばらばらに切り離すことができないように。鈴木文庫1p37 >渦を巻いて錯綜するこういった思い出は、かならず数秒で消えるけれども、そのときよく私は、 ちょっとのあいだ自分の居場所があいまいになり、そのあやふやな状態を作りだすさまざまな想定を 互いに区別することもできなくなってしまう――ちょうど本物の馬が走るのを見るときには、映写機 が次々と映し出す馬の位置をばらばらに切り離すことができないように。鈴木ハード1p27 Ces évocations tournoyantes et confuses ne duraient jamais que quelques secondes ; souvent, ma brève incertitude du lieu où je me trouvais ne distinguait pas mieux les unes des autres les diverses suppositions dont elle était faite, que nous n’isolons, en voyant un cheval courir, les positions successives que nous montre le kinétoscope.
81 :
「序曲」が終わると、舞台はコンブレーの大叔母の家、語り手の幼少時代になっている(吉川p36.鈴木文庫p40) 場所は「序曲」冒頭と同じく寝室で、語り手はベッドの中だけど。 幻灯による照明の変化で寝慣れたはずの寝室がよそよそしく不安を喚起するものになるのは、「花咲く乙女たち」の バルベック到着のシーンと響き合う。吉川1訳注p37は周到に「山荘」は、別荘やホテルの「山荘」風の形態を 指し、「海辺のリゾート地にも建つ」と断っている。 この直後、ぎくしゃくした足取りの馬に揺られる(Au pas saccadé de son cheval)ゴロGoloの幻灯の描写。 先ほどの走る馬のキネトスコープの描写と響き合う。 On a On avait bien inventé, pour me distraire les soirs où on me trouvait l’air trop malheureux, de me donner une lanterne magique, dont, en attendant l’heure du dîner, on coiffait ma lampe ; et, à l’instar des premiers architectes et maîtres verriers de l’âge gothique, elle substituait à l’opacité des murs d’impalpables irisations, de surnaturelles apparitions multicolores, où des légendes étaient dépeintes comme dans un vitrail vacillant et momentané. Mais ma tristesse n’en était qu’accrue, parce que rien que le changement d’éclairage détruisait l’habitude que j’avais de ma chambre et grâce à quoi, sauf le supplice du coucher, elle m’était devenue supportable. Maintenant je ne la reconnaissais plus et j’y étais inquiet, comme dans une chambre d’hôtel ou de « chalet », où je fusse arrivé pour la première fois en descendant de chemin de fer.
Scaphism の話、凄まじいですね。 The intended victim was stripped naked and then firmly fastened within the interior spaces of two narrow rowing boats http://en.wikipedia.org/wiki/Scaphism 罪人がボートの中にくくりつけられたわけですね。遠くからみれば、 まさに bateaux mouches に見えたでしょうに。